وَمَا ذَرَأَ لَكُمْ فِى ٱلْأَرْضِ مُخْتَلِفًا أَلْوَٰنُهُۥٓ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَةًۭ لِّقَوْمٍۢ يَذَّكَّرُونَ
Wama tharaa lakum fee alardi mukhtalifan alwanuhu inna fee thalika laayatan liqawmin yaththakkaroona
Und (dienstbar gemacht ist auch,) was Er euch auf der Erde in unterschiedlichen Farben hat wachsen lassen. Darin ist wahrlich ein Zeichen für Leute, die bedenken.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَا | wama | Und was | |
2 | ذَرَأَ | dhara-a | er hat wachsen lassen | ذرا |
3 | لَكُمۡ | lakum | für euch | |
4 | فِي | fi | auf | |
5 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | der Erde | ارض |
6 | مُخۡتَلِفًا | mukh'talifan | (in) unterschiedlichen | خلف |
7 | أَلۡوَنُهُۥٓۚ | alwanuhu | Farben. | لون |
8 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
9 | فِي | fi | in | |
10 | ذَلِكَ | dhalika | diesem | |
11 | لَأٓيَةٗ | laayatan | (ist) sicherlich ein Zeichen | ايي |
12 | لِّقَوۡمٖ | liqawmin | für Leute | قوم |
13 | يَذَّكَّرُونَ | yadhakkaruna | die bedenken. | ذكر |
Übersetzungen
Und was Er auf der Erde für euch erschaffen hat, ist mannigfach an Farben. Wahrlich, darin liegt ein Zeichen für Leute, die sich mahnen lassen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und (dienstbar gemacht ist auch,) was Er euch auf der Erde in unterschiedlichen Farben hat wachsen lassen. Darin ist wahrlich ein Zeichen für Leute, die bedenken.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und was ER für euch auf Erden an mannigfarbiger Vielfalt erschuf, gewiß, darin ist zweifelsohne eine Aya für Leute, die sich entsinnen.
Amir Zaidan
|
Und (da ist) auch, was Er euch auf der Erde in verschiedenen Arten geschaffen hat. Darin ist ein Zeichen für Leute, die es bedenken.
Adel Theodor Khoury
|
Und was Er auf der Erde für euch erschaffen hat, ist mannigfach an Farben. Fürwahr, darin ist ein Zeichen für Leute, die es beherzigen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und (zu alledem kommt hinzu) was er euch (sonst noch) an verschiedenen Arten hat wachsen lassen (zara§a). Darin liegt ein Zeichen für Leute, die sich mahnen lassen.
Rudi Paret
|
Er hat euch auf Erden allerlei Wesen, vielfältig in Form und Farbe, geschaffen. Darin sind Zeichen für Menschen, die sich ermahnen lassen.
Al-Azhar Universität
|
Überhaupt in allem, was er auf Erden in allen verschiedenen Farben für euch geschaffen, sind deutliche Zeichen für einsichtsvolle Menschen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und was er euch auf Erden erschuf, verschieden an Farbe, darin ist ein Zeichen für Leute, die sich warnen lassen.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَا | wama | Und was | |
2 | ذَرَأَ | dhara-a | er hat wachsen lassen | ذرا |
3 | لَكُمۡ | lakum | für euch | |
4 | فِي | fi | auf | |
5 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | der Erde | ارض |
6 | مُخۡتَلِفًا | mukh'talifan | (in) unterschiedlichen | خلف |
7 | أَلۡوَنُهُۥٓۚ | alwanuhu | Farben. | لون |
8 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
9 | فِي | fi | in | |
10 | ذَلِكَ | dhalika | diesem | |
11 | لَأٓيَةٗ | laayatan | (ist) sicherlich ein Zeichen | ايي |
12 | لِّقَوۡمٖ | liqawmin | für Leute | قوم |
13 | يَذَّكَّرُونَ | yadhakkaruna | die bedenken. | ذكر |
Übersetzungen
Und was Er auf der Erde für euch erschaffen hat, ist mannigfach an Farben. Wahrlich, darin liegt ein Zeichen für Leute, die sich mahnen lassen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und (dienstbar gemacht ist auch,) was Er euch auf der Erde in unterschiedlichen Farben hat wachsen lassen. Darin ist wahrlich ein Zeichen für Leute, die bedenken.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und was ER für euch auf Erden an mannigfarbiger Vielfalt erschuf, gewiß, darin ist zweifelsohne eine Aya für Leute, die sich entsinnen.
Amir Zaidan
|
Und (da ist) auch, was Er euch auf der Erde in verschiedenen Arten geschaffen hat. Darin ist ein Zeichen für Leute, die es bedenken.
Adel Theodor Khoury
|
Und was Er auf der Erde für euch erschaffen hat, ist mannigfach an Farben. Fürwahr, darin ist ein Zeichen für Leute, die es beherzigen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und (zu alledem kommt hinzu) was er euch (sonst noch) an verschiedenen Arten hat wachsen lassen (zara§a). Darin liegt ein Zeichen für Leute, die sich mahnen lassen.
Rudi Paret
|
Er hat euch auf Erden allerlei Wesen, vielfältig in Form und Farbe, geschaffen. Darin sind Zeichen für Menschen, die sich ermahnen lassen.
Al-Azhar Universität
|
Überhaupt in allem, was er auf Erden in allen verschiedenen Farben für euch geschaffen, sind deutliche Zeichen für einsichtsvolle Menschen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und was er euch auf Erden erschuf, verschieden an Farbe, darin ist ein Zeichen für Leute, die sich warnen lassen.
Max Henning
|