وَءَاتَيْنَٰهُ فِى ٱلدُّنْيَا حَسَنَةًۭ وَإِنَّهُۥ فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ لَمِنَ ٱلصَّٰلِحِينَ
Waataynahu fee alddunya hasanatan wainnahu fee alakhirati lamina alssaliheena
Und Wir hatten ihm im Diesseits Gutes gegeben, und im Jenseits gehört er fürwahr zu den Rechtschaffenen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَءَاتَيۡنَهُ | waataynahu | Und wir gaben ihm | اتي |
2 | فِي | fi | auf | |
3 | ٱلدُّنۡيَا | al-dun'ya | dieser Welt | دنو |
4 | حَسَنَةٗۖ | hasanatan | Gutes | حسن |
5 | وَإِنَّهُۥ | wa-innahu | und wahrlich, er | |
6 | فِي | fi | (ist) in | |
7 | ٱلۡأٓخِرَةِ | al-akhirati | dem Jenseits | اخر |
8 | لَمِنَ | lamina | sicherlich von | |
9 | ٱلصَّلِحِينَ | al-salihina | den Rechtschaffenen. | صلح |
Übersetzungen
Und Wir gewährten ihm Gutes in dieser Welt, und im Jenseits wird er sicherlich unter den Rechtschaffenen sein.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Wir hatten ihm im Diesseits Gutes gegeben, und im Jenseits gehört er fürwahr zu den Rechtschaffenen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und WIR ließen ihm im Diesseits Gutes zuteil werden und im Jenseits gehört er zweifelsohne zu den gottgefällig Guttuenden.
Amir Zaidan
|
Und Wir haben ihm im Diesseits Gutes zukommen lassen. Und im Jenseits gehört er gewiß zu den Rechtschaffenen.
Adel Theodor Khoury
|
Und Wir gewährten ihm Gutes in dieser Welt, und im Jenseits wird er sicherlich unter den Rechtschaffenen sein.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und wir haben ihm im Diesseits Gutes gegeben. Und im Jenseits gehört er zu den Rechtschaffenen (as-saalihiena).
Rudi Paret
|
Im Diesseits erwiesen Wir ihm Huld, und im Jenseits wird er gewiß zu den Rechtschaffenen gehören.
Al-Azhar Universität
|
darum gaben wir ihm Gutes in diesem Leben, und in jenem gehört er zu den Frommen und Seligen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wir gaben ihm im Diesseits Gutes, und im Jenseits gehört er zu den Gerechten.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَءَاتَيۡنَهُ | waataynahu | Und wir gaben ihm | اتي |
2 | فِي | fi | auf | |
3 | ٱلدُّنۡيَا | al-dun'ya | dieser Welt | دنو |
4 | حَسَنَةٗۖ | hasanatan | Gutes | حسن |
5 | وَإِنَّهُۥ | wa-innahu | und wahrlich, er | |
6 | فِي | fi | (ist) in | |
7 | ٱلۡأٓخِرَةِ | al-akhirati | dem Jenseits | اخر |
8 | لَمِنَ | lamina | sicherlich von | |
9 | ٱلصَّلِحِينَ | al-salihina | den Rechtschaffenen. | صلح |
Übersetzungen
Und Wir gewährten ihm Gutes in dieser Welt, und im Jenseits wird er sicherlich unter den Rechtschaffenen sein.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Wir hatten ihm im Diesseits Gutes gegeben, und im Jenseits gehört er fürwahr zu den Rechtschaffenen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und WIR ließen ihm im Diesseits Gutes zuteil werden und im Jenseits gehört er zweifelsohne zu den gottgefällig Guttuenden.
Amir Zaidan
|
Und Wir haben ihm im Diesseits Gutes zukommen lassen. Und im Jenseits gehört er gewiß zu den Rechtschaffenen.
Adel Theodor Khoury
|
Und Wir gewährten ihm Gutes in dieser Welt, und im Jenseits wird er sicherlich unter den Rechtschaffenen sein.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und wir haben ihm im Diesseits Gutes gegeben. Und im Jenseits gehört er zu den Rechtschaffenen (as-saalihiena).
Rudi Paret
|
Im Diesseits erwiesen Wir ihm Huld, und im Jenseits wird er gewiß zu den Rechtschaffenen gehören.
Al-Azhar Universität
|
darum gaben wir ihm Gutes in diesem Leben, und in jenem gehört er zu den Frommen und Seligen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wir gaben ihm im Diesseits Gutes, und im Jenseits gehört er zu den Gerechten.
Max Henning
|