وَعَلَى ٱلَّذِينَ هَادُوا۟ حَرَّمْنَا مَا قَصَصْنَا عَلَيْكَ مِن قَبْلُ وَمَا ظَلَمْنَٰهُمْ وَلَٰكِن كَانُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ
WaAAala allatheena hadoo harramna ma qasasna AAalayka min qablu wama thalamnahum walakin kanoo anfusahum yathlimoona
Und denjenigen, die dem Judentum angehören, haben Wir das verboten, worüber Wir dir zuvor berichtet haben. Und nicht Wir haben ihnen Unrecht getan, sondern sie haben sich selbst Unrecht zugefügt.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَعَلَى | wa'ala | Und auf | |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | denjenigen, die | |
3 | هَادُواْ | hadu | dem Judentum angehören, | هود |
4 | حَرَّمۡنَا | harramna | wir haben ihnen verboten, | حرم |
5 | مَا | ma | was | |
6 | قَصَصۡنَا | qasasna | wir berichteten | قصص |
7 | عَلَيۡكَ | alayka | zu dir | |
8 | مِن | min | von | |
9 | قَبۡلُۖ | qablu | vorher. | قبل |
10 | وَمَا | wama | Und nicht | |
11 | ظَلَمۡنَهُمۡ | zalamnahum | haben wir ihnen Unrecht zugefügt, | ظلم |
12 | وَلَكِن | walakin | sondern | |
13 | كَانُوٓاْ | kanu | sie waren | كون |
14 | أَنفُسَهُمۡ | anfusahum | sich selbst | نفس |
15 | يَظۡلِمُونَ | yazlimuna | am Unrecht zufügen. | ظلم |
Übersetzungen
Und denen, die Juden sind, haben Wir zuvor schon all das verboten, was Wir dir mitteilen. Und nicht Wir taten ihnen Unrecht, sondern sie taten sich selber Unrecht.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und denjenigen, die dem Judentum angehören, haben Wir das verboten, worüber Wir dir zuvor berichtet haben. Und nicht Wir haben ihnen Unrecht getan, sondern sie haben sich selbst Unrecht zugefügt.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und den Juden erklärten WIR für haram all das, was WIR dir vorher berichteten. Und WIR fügten ihnen kein Unrecht zu, sondern sie pflegten, gegen sich selbst Unrecht zu begehen.
Amir Zaidan
|
Und denen, die Juden sind, haben Wir das verboten, worüber Wir dir zuvor berichtet haben. Und nicht Wir taten ihnen Unrecht, sondern sie selbst haben sich Unrecht getan.
Adel Theodor Khoury
|
Und (auch) denen, die Juden sind, haben Wir zuvor schon all das verboten, was Wir dir mitteilten. Und nicht Wir taten ihnen Unrecht, sondern sie taten sich selber Unrecht.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und denen, die dem Judentum angehören, haben wir (das) verboten, worüber wir dir (schon) früher berichtet haben. Und wir haben nicht gegen sie gefrevelt, sondern gegen sich selber frevelten sie.
Rudi Paret
|
Den Juden haben Wir verboten, was Wir dir zuvor mitgeteilt haben. Wir haben ihnen nicht unrecht getan, sondern sie sind es, die sich selbst unrecht getan haben.
Al-Azhar Universität
|
Den Juden hatten wir das verboten, was wir dir früher schon mitgeteilt, und wir waren nicht ungerecht gegen sie; sondern sie waren es gegen sich selbst.
Lion Ullmann (1865)
|
Und den Juden verboten wir das, was wir dir zuvor angaben. Und wir waren nicht ungerecht gegen sie, vielmehr waren sie gegen sich selbst ungerecht.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَعَلَى | wa'ala | Und auf | |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | denjenigen, die | |
3 | هَادُواْ | hadu | dem Judentum angehören, | هود |
4 | حَرَّمۡنَا | harramna | wir haben ihnen verboten, | حرم |
5 | مَا | ma | was | |
6 | قَصَصۡنَا | qasasna | wir berichteten | قصص |
7 | عَلَيۡكَ | alayka | zu dir | |
8 | مِن | min | von | |
9 | قَبۡلُۖ | qablu | vorher. | قبل |
10 | وَمَا | wama | Und nicht | |
11 | ظَلَمۡنَهُمۡ | zalamnahum | haben wir ihnen Unrecht zugefügt, | ظلم |
12 | وَلَكِن | walakin | sondern | |
13 | كَانُوٓاْ | kanu | sie waren | كون |
14 | أَنفُسَهُمۡ | anfusahum | sich selbst | نفس |
15 | يَظۡلِمُونَ | yazlimuna | am Unrecht zufügen. | ظلم |
Übersetzungen
Und denen, die Juden sind, haben Wir zuvor schon all das verboten, was Wir dir mitteilen. Und nicht Wir taten ihnen Unrecht, sondern sie taten sich selber Unrecht.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und denjenigen, die dem Judentum angehören, haben Wir das verboten, worüber Wir dir zuvor berichtet haben. Und nicht Wir haben ihnen Unrecht getan, sondern sie haben sich selbst Unrecht zugefügt.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und den Juden erklärten WIR für haram all das, was WIR dir vorher berichteten. Und WIR fügten ihnen kein Unrecht zu, sondern sie pflegten, gegen sich selbst Unrecht zu begehen.
Amir Zaidan
|
Und denen, die Juden sind, haben Wir das verboten, worüber Wir dir zuvor berichtet haben. Und nicht Wir taten ihnen Unrecht, sondern sie selbst haben sich Unrecht getan.
Adel Theodor Khoury
|
Und (auch) denen, die Juden sind, haben Wir zuvor schon all das verboten, was Wir dir mitteilten. Und nicht Wir taten ihnen Unrecht, sondern sie taten sich selber Unrecht.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und denen, die dem Judentum angehören, haben wir (das) verboten, worüber wir dir (schon) früher berichtet haben. Und wir haben nicht gegen sie gefrevelt, sondern gegen sich selber frevelten sie.
Rudi Paret
|
Den Juden haben Wir verboten, was Wir dir zuvor mitgeteilt haben. Wir haben ihnen nicht unrecht getan, sondern sie sind es, die sich selbst unrecht getan haben.
Al-Azhar Universität
|
Den Juden hatten wir das verboten, was wir dir früher schon mitgeteilt, und wir waren nicht ungerecht gegen sie; sondern sie waren es gegen sich selbst.
Lion Ullmann (1865)
|
Und den Juden verboten wir das, was wir dir zuvor angaben. Und wir waren nicht ungerecht gegen sie, vielmehr waren sie gegen sich selbst ungerecht.
Max Henning
|