وَلَا تَقُولُوا۟ لِمَا تَصِفُ أَلْسِنَتُكُمُ ٱلْكَذِبَ هَٰذَا حَلَٰلٌۭ وَهَٰذَا حَرَامٌۭ لِّتَفْتَرُوا۟ عَلَى ٱللَّهِ ٱلْكَذِبَ إِنَّ ٱلَّذِينَ يَفْتَرُونَ عَلَى ٱللَّهِ ٱلْكَذِبَ لَا يُفْلِحُونَ
Wala taqooloo lima tasifu alsinatukumu alkathiba hatha halalun wahatha haramun litaftaroo AAala Allahi alkathiba inna allatheena yaftaroona AAala Allahi alkathiba la yuflihoona
Und sagt nicht von dem, was eure Zungen als Lüge behaupten: "Das ist erlaubt, und das ist verboten", um gegen Allah eine Lüge zu ersinnen. Gewiß, denjenigen, die gegen Allah eine Lüge ersinnen, wird es nicht wohl ergehen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَا | wala | Und nicht | |
2 | تَقُولُواْ | taqulu | sagt | قول |
3 | لِمَا | lima | zu dem, was | |
4 | تَصِفُ | tasifu | behaupten | وصف |
5 | أَلۡسِنَتُكُمُ | alsinatukumu | eure Zungen | لسن |
6 | ٱلۡكَذِبَ | al-kadhiba | (als) Lüge): | كذب |
7 | هَذَا | hadha | "Dies | |
8 | حَلَلٞ | halalun | (ist) Erlaubt | حلل |
9 | وَهَذَا | wahadha | und dies | |
10 | حَرَامٞ | haramun | (ist) Haram", | حرم |
11 | لِّتَفۡتَرُواْ | litaftaru | um zu ersinnen | فري |
12 | عَلَى | ala | gegen | |
13 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
14 | ٱلۡكَذِبَۚ | al-kadhiba | Lügen. | كذب |
15 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
16 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
17 | يَفۡتَرُونَ | yaftaruna | ersinnen | فري |
18 | عَلَى | ala | gegen | |
19 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
20 | ٱلۡكَذِبَ | al-kadhiba | die Lüge, | كذب |
21 | لَا | la | nicht | |
22 | يُفۡلِحُونَ | yuf'lihuna | wird es ihnen wohl ergehen. | فلح |
Übersetzungen
Und sagt nicht aufgrund der Falschheit eurer Zungen: "Das ist erlaubt, und das ist verboten", so daß ihr eine Lüge gegen Allah erdichtet. Wahrlich, diejenigen, die eine Lüge gegen Allah erdichten, haben keinen Erfolg.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und sagt nicht von dem, was eure Zungen als Lüge behaupten: "Das ist erlaubt, und das ist verboten", um gegen Allah eine Lüge zu ersinnen. Gewiß, denjenigen, die gegen Allah eine Lüge ersinnen, wird es nicht wohl ergehen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und sagt nicht zu dem, was eure Zungen an Lügen beschreiben: "Dies ist halal und dies ist haram", damit ihr im Namen ALLAHs Lügen erfindet. Gewiß, diejenigen, die im Namen ALLAHs Lügen erfinden, werden keinen Erfolg haben.
Amir Zaidan
|
Und sagt nicht von dem, was eure Zungen lügnerisch behaupten: «Dies ist erlaubt, und dies ist verboten», um gegen Gott Lügen zu erdichten. Denen, die gegen Gott Lügen erdichten, wird es nicht wohl ergehen.
Adel Theodor Khoury
|
Und sagt nicht - auf Grund des Falschen eurer Zungen -: "Das ist erlaubt, und das ist nicht erlaubt", so daß ihr eine Lüge erdichtet gegen Allah. Die eine Lüge gegen Allah erdichten, sie haben keinen Erfolg.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und sagt nicht hinsichtlich dessen, worüber eure Zunge eine lügnerische Aussage macht, ""dies ist erlaubt, und dies verboten"", um gegen Allah eine Lüge auszuhecken! Denen, die gegen Allah Lügen aushecken, wird es nicht wohl ergehen."
Rudi Paret
|
Sagt nicht von dem, was eure Zungen lügnerisch behaupten: "Dieses ist erlaubt, und jenes ist verboten", indem ihr eine Lüge gegenüber Gott erdichtet. Diejenigen, die ihre Lügen Gott zuschreiben, erzielen keinen Erfolg.
Al-Azhar Universität
|
Sprecht mit eurer Zunge die Lüge nicht aus: Das ist erlaubt und jenes ist verboten, um so wider Gott Lügen zu erdichten; denn die, welche von Gott Lügen erdichten, können nicht glücklich sein.
Lion Ullmann (1865)
|
Und sprecht nicht mit lügnerischer Zunge: „Das ist erlaubt und das ist verboten“, um gegen Allah eine Lüge zu ersinnen. Denjenigen, die gegen Allah Lügen ersinnen, ergeht es nicht gut.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَا | wala | Und nicht | |
2 | تَقُولُواْ | taqulu | sagt | قول |
3 | لِمَا | lima | zu dem, was | |
4 | تَصِفُ | tasifu | behaupten | وصف |
5 | أَلۡسِنَتُكُمُ | alsinatukumu | eure Zungen | لسن |
6 | ٱلۡكَذِبَ | al-kadhiba | (als) Lüge): | كذب |
7 | هَذَا | hadha | "Dies | |
8 | حَلَلٞ | halalun | (ist) Erlaubt | حلل |
9 | وَهَذَا | wahadha | und dies | |
10 | حَرَامٞ | haramun | (ist) Haram", | حرم |
11 | لِّتَفۡتَرُواْ | litaftaru | um zu ersinnen | فري |
12 | عَلَى | ala | gegen | |
13 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
14 | ٱلۡكَذِبَۚ | al-kadhiba | Lügen. | كذب |
15 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
16 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
17 | يَفۡتَرُونَ | yaftaruna | ersinnen | فري |
18 | عَلَى | ala | gegen | |
19 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
20 | ٱلۡكَذِبَ | al-kadhiba | die Lüge, | كذب |
21 | لَا | la | nicht | |
22 | يُفۡلِحُونَ | yuf'lihuna | wird es ihnen wohl ergehen. | فلح |
Übersetzungen
Und sagt nicht aufgrund der Falschheit eurer Zungen: "Das ist erlaubt, und das ist verboten", so daß ihr eine Lüge gegen Allah erdichtet. Wahrlich, diejenigen, die eine Lüge gegen Allah erdichten, haben keinen Erfolg.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und sagt nicht von dem, was eure Zungen als Lüge behaupten: "Das ist erlaubt, und das ist verboten", um gegen Allah eine Lüge zu ersinnen. Gewiß, denjenigen, die gegen Allah eine Lüge ersinnen, wird es nicht wohl ergehen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und sagt nicht zu dem, was eure Zungen an Lügen beschreiben: "Dies ist halal und dies ist haram", damit ihr im Namen ALLAHs Lügen erfindet. Gewiß, diejenigen, die im Namen ALLAHs Lügen erfinden, werden keinen Erfolg haben.
Amir Zaidan
|
Und sagt nicht von dem, was eure Zungen lügnerisch behaupten: «Dies ist erlaubt, und dies ist verboten», um gegen Gott Lügen zu erdichten. Denen, die gegen Gott Lügen erdichten, wird es nicht wohl ergehen.
Adel Theodor Khoury
|
Und sagt nicht - auf Grund des Falschen eurer Zungen -: "Das ist erlaubt, und das ist nicht erlaubt", so daß ihr eine Lüge erdichtet gegen Allah. Die eine Lüge gegen Allah erdichten, sie haben keinen Erfolg.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und sagt nicht hinsichtlich dessen, worüber eure Zunge eine lügnerische Aussage macht, ""dies ist erlaubt, und dies verboten"", um gegen Allah eine Lüge auszuhecken! Denen, die gegen Allah Lügen aushecken, wird es nicht wohl ergehen."
Rudi Paret
|
Sagt nicht von dem, was eure Zungen lügnerisch behaupten: "Dieses ist erlaubt, und jenes ist verboten", indem ihr eine Lüge gegenüber Gott erdichtet. Diejenigen, die ihre Lügen Gott zuschreiben, erzielen keinen Erfolg.
Al-Azhar Universität
|
Sprecht mit eurer Zunge die Lüge nicht aus: Das ist erlaubt und jenes ist verboten, um so wider Gott Lügen zu erdichten; denn die, welche von Gott Lügen erdichten, können nicht glücklich sein.
Lion Ullmann (1865)
|
Und sprecht nicht mit lügnerischer Zunge: „Das ist erlaubt und das ist verboten“, um gegen Allah eine Lüge zu ersinnen. Denjenigen, die gegen Allah Lügen ersinnen, ergeht es nicht gut.
Max Henning
|