أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ طَبَعَ ٱللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ وَسَمْعِهِمْ وَأَبْصَٰرِهِمْ وَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْغَٰفِلُونَ
Olaika allatheena tabaAAa Allahu AAala quloobihim wasamAAihim waabsarihim waolaika humu alghafiloona
Das sind diejenigen, deren Herzen, Gehör und Augenlicht Allah versiegelt hat; und das sind (überhaupt) die Unachtsamen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أُوْلَٓئِكَ | ulaika | Diese | |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | (sind) diejenigen, die | |
3 | طَبَعَ | taba'a | versiegelt hat | طبع |
4 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
5 | عَلَى | ala | auf | |
6 | قُلُوبِهِمۡ | qulubihim | ihre Herzen | قلب |
7 | وَسَمۡعِهِمۡ | wasam'ihim | und ihr Gehör | سمع |
8 | وَأَبۡصَرِهِمۡۖ | wa-absarihim | und Augenlicht | بصر |
9 | وَأُوْلَٓئِكَ | wa-ulaika | und diese, | |
10 | هُمُ | humu | sie | |
11 | ٱلۡغَفِلُونَ | al-ghafiluna | (sind) die Unachtsamen. | غفل |
Übersetzungen
Sie sind es, auf deren Herzen und Ohren und Augen Allah ein Siegel gesetzt hat. Und sie sind die Achtlosen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Das sind diejenigen, deren Herzen, Gehör und Augenlicht Allah versiegelt hat; und das sind (überhaupt) die Unachtsamen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Diese sind diejenigen, deren Herzen, Gehör und Blicke versiegelt sind. Und diese sind die Achtlosen.
Amir Zaidan
|
Das sind diejenigen, deren Herz, Gehör und Augenlicht Gott versiegelt hat. Und das sind die, die alles unbeachtet lassen.
Adel Theodor Khoury
|
Sie sind es, auf deren Herzen und Ohren und Augen Allah ein Siegel gesetzt hat. Und sie allein sind die Achtlosen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Das sind diejenigen, denen Allah ihr Herz, ihr Gehör und ihr Gesicht versiegelt hat, und die (überhaupt) nicht achtgeben.
Rudi Paret
|
Sie sind Menschen, deren Herzen, Ohren und Augen Gott versiegelt, und sie sind die Unachtsamen.
Al-Azhar Universität
|
Das sind die, welchen Gott Herz, Ohr und Gesicht versiegelt. Das sind die Gleichgültigen,
Lion Ullmann (1865)
|
Diese sind es, deren Herzen und Gehör und Gesicht Allah versiegelt hat, und sie sind die Achtlosen.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أُوْلَٓئِكَ | ulaika | Diese | |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | (sind) diejenigen, die | |
3 | طَبَعَ | taba'a | versiegelt hat | طبع |
4 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
5 | عَلَى | ala | auf | |
6 | قُلُوبِهِمۡ | qulubihim | ihre Herzen | قلب |
7 | وَسَمۡعِهِمۡ | wasam'ihim | und ihr Gehör | سمع |
8 | وَأَبۡصَرِهِمۡۖ | wa-absarihim | und Augenlicht | بصر |
9 | وَأُوْلَٓئِكَ | wa-ulaika | und diese, | |
10 | هُمُ | humu | sie | |
11 | ٱلۡغَفِلُونَ | al-ghafiluna | (sind) die Unachtsamen. | غفل |
Übersetzungen
Sie sind es, auf deren Herzen und Ohren und Augen Allah ein Siegel gesetzt hat. Und sie sind die Achtlosen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Das sind diejenigen, deren Herzen, Gehör und Augenlicht Allah versiegelt hat; und das sind (überhaupt) die Unachtsamen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Diese sind diejenigen, deren Herzen, Gehör und Blicke versiegelt sind. Und diese sind die Achtlosen.
Amir Zaidan
|
Das sind diejenigen, deren Herz, Gehör und Augenlicht Gott versiegelt hat. Und das sind die, die alles unbeachtet lassen.
Adel Theodor Khoury
|
Sie sind es, auf deren Herzen und Ohren und Augen Allah ein Siegel gesetzt hat. Und sie allein sind die Achtlosen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Das sind diejenigen, denen Allah ihr Herz, ihr Gehör und ihr Gesicht versiegelt hat, und die (überhaupt) nicht achtgeben.
Rudi Paret
|
Sie sind Menschen, deren Herzen, Ohren und Augen Gott versiegelt, und sie sind die Unachtsamen.
Al-Azhar Universität
|
Das sind die, welchen Gott Herz, Ohr und Gesicht versiegelt. Das sind die Gleichgültigen,
Lion Ullmann (1865)
|
Diese sind es, deren Herzen und Gehör und Gesicht Allah versiegelt hat, und sie sind die Achtlosen.
Max Henning
|