ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمُ ٱسْتَحَبُّوا۟ ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا عَلَى ٱلْـَٔاخِرَةِ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلْكَٰفِرِينَ
Thalika biannahumu istahabboo alhayata alddunya AAala alakhirati waanna Allaha la yahdee alqawma alkafireena
Dies (wird sein), weil sie das diesseitige Leben mehr lieben als das Jenseits und weil Allah das ungläubige Volk nicht rechtleitet.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ذَلِكَ | dhalika | Dies | |
2 | بِأَنَّهُمُ | bi-annahumu | (ist) weil die | |
3 | ٱسۡتَحَبُّواْ | is'tahabbu | mehr lieben | حبب |
4 | ٱلۡحَيَوةَ | al-hayata | das Leben | حيي |
5 | ٱلدُّنۡيَا | al-dun'ya | weltliche | دنو |
6 | عَلَى | ala | über | |
7 | ٱلۡأٓخِرَةِ | al-akhirati | das Jenseits | اخر |
8 | وَأَنَّ | wa-anna | und dass | |
9 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
10 | لَا | la | nicht | |
11 | يَهۡدِي | yahdi | rechtleitet | هدي |
12 | ٱلۡقَوۡمَ | al-qawma | das Volk. | قوم |
13 | ٱلۡكَفِرِينَ | al-kafirina | ungläubige | كفر |
Übersetzungen
Dies (ist so), weil sie das Leben des Diesseits dem des Jenseits vorgezogen haben, und weil Allah das Volk der Ungläubigen nicht leitet.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Dies (wird sein), weil sie das diesseitige Leben mehr lieben als das Jenseits und weil Allah das ungläubige Volk nicht rechtleitet.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Dies ist so, weil sie doch das diesseitige Leben vor dem Jenseits bevorzugt haben, und weil ALLAH die Kafir-Leute nicht rechtleitet.
Amir Zaidan
|
Dies, weil sie das diesseitige Leben mehr lieben als das Jenseits und weil Gott die ungläubigen Leute nicht rechtleitet.
Adel Theodor Khoury
|
Dies, weil sie das Leben hienieden dem Jenseits vorgezogen und weil Allah das Volk der Ungläubigen nicht leitet.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Dies (geschieht ihnen) dafür, daß sie das diesseitige Leben dem Jenseits vorziehen. Allah leitet eben das Volk der Ungläubigen nicht recht.
Rudi Paret
|
Sie haben das diesseitige Leben dem Jenseits vorgezogen, und Gott leitet die Ungläubigen nicht recht.
Al-Azhar Universität
|
und zwar deshalb, weil sie dieses Leben mehr als das zukünftige lieben, und Gott ungläubige Menschen nicht leitet.
Lion Ullmann (1865)
|
Das ist so, weil sie das irdische Leben mehr liebten als das Jenseits, und weil Allah die Ungläubigen nicht leitet.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ذَلِكَ | dhalika | Dies | |
2 | بِأَنَّهُمُ | bi-annahumu | (ist) weil die | |
3 | ٱسۡتَحَبُّواْ | is'tahabbu | mehr lieben | حبب |
4 | ٱلۡحَيَوةَ | al-hayata | das Leben | حيي |
5 | ٱلدُّنۡيَا | al-dun'ya | weltliche | دنو |
6 | عَلَى | ala | über | |
7 | ٱلۡأٓخِرَةِ | al-akhirati | das Jenseits | اخر |
8 | وَأَنَّ | wa-anna | und dass | |
9 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
10 | لَا | la | nicht | |
11 | يَهۡدِي | yahdi | rechtleitet | هدي |
12 | ٱلۡقَوۡمَ | al-qawma | das Volk. | قوم |
13 | ٱلۡكَفِرِينَ | al-kafirina | ungläubige | كفر |
Übersetzungen
Dies (ist so), weil sie das Leben des Diesseits dem des Jenseits vorgezogen haben, und weil Allah das Volk der Ungläubigen nicht leitet.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Dies (wird sein), weil sie das diesseitige Leben mehr lieben als das Jenseits und weil Allah das ungläubige Volk nicht rechtleitet.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Dies ist so, weil sie doch das diesseitige Leben vor dem Jenseits bevorzugt haben, und weil ALLAH die Kafir-Leute nicht rechtleitet.
Amir Zaidan
|
Dies, weil sie das diesseitige Leben mehr lieben als das Jenseits und weil Gott die ungläubigen Leute nicht rechtleitet.
Adel Theodor Khoury
|
Dies, weil sie das Leben hienieden dem Jenseits vorgezogen und weil Allah das Volk der Ungläubigen nicht leitet.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Dies (geschieht ihnen) dafür, daß sie das diesseitige Leben dem Jenseits vorziehen. Allah leitet eben das Volk der Ungläubigen nicht recht.
Rudi Paret
|
Sie haben das diesseitige Leben dem Jenseits vorgezogen, und Gott leitet die Ungläubigen nicht recht.
Al-Azhar Universität
|
und zwar deshalb, weil sie dieses Leben mehr als das zukünftige lieben, und Gott ungläubige Menschen nicht leitet.
Lion Ullmann (1865)
|
Das ist so, weil sie das irdische Leben mehr liebten als das Jenseits, und weil Allah die Ungläubigen nicht leitet.
Max Henning
|