إِنَّ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ لَا يَهْدِيهِمُ ٱللَّهُ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
Inna allatheena la yuminoona biayati Allahi la yahdeehimu Allahu walahum AAathabun aleemun
Diejenigen, die nicht an Allahs Zeichen glauben, leitet Allah nicht recht, und für sie wird es schmerzhafte Strafe geben.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | لَا | la | nicht | |
4 | يُؤۡمِنُونَ | yu'minuna | glauben | امن |
5 | بِـَٔايَتِ | biayati | an (die) Zeichen | ايي |
6 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs, | اله |
7 | لَا | la | nicht | |
8 | يَهۡدِيهِمُ | yahdihimu | leitet sie recht | هدي |
9 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
10 | وَلَهُمۡ | walahum | und für sie | |
11 | عَذَابٌ | adhabun | (gibt es) eine Strafe. | عذب |
12 | أَلِيمٌ | alimun | schmerzhafte | الم |
Übersetzungen
Denen, die nun nicht an die Zeichen Allahs glauben, wird Allah nicht den Weg weisen, und ihnen wird eine schmerzliche Strafe zuteil sein.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Diejenigen, die nicht an Allahs Zeichen glauben, leitet Allah nicht recht, und für sie wird es schmerzhafte Strafe geben.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gewiß, diejenigen, die den Iman an die Ayat ALLAHs nicht verinnerlichen, leitet ALLAH nicht recht. Und für sie ist eine qualvolle Peinigung bestimmt.
Amir Zaidan
|
Diejenigen, die nicht an die Zeichen Gottes glauben, leitet Gott nicht recht, und bestimmt ist für sie eine schmerzhafte Pein.
Adel Theodor Khoury
|
Die nun nicht an die Zeichen Allahs glauben, denen wird Allah nicht den Weg weisen, und ihnen wird eine schmerzliche Strafe.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Diejenigen, die nicht an die Zeichen Allahs glauben, werden von Allah nicht rechtgeleitet, und sie haben (dereinst) eine schmerzhafte Strafe zu erwarten.
Rudi Paret
|
Die Ungläubigen, die an Gottes offenbarte Verse nicht glauben, wird Gott nicht rechtleiten. Auf sie wartet eine qualvolle Strafe.
Al-Azhar Universität
|
Wahrlich die, welche nicht glauben an die Zeichen Gottes, die will Gott nicht leiten und ihrer wartet peinvolle Strafe.
Lion Ullmann (1865)
|
Jene, die nicht an Allahs Zeichen glauben, leitet Allah nicht, und sie bekommen eine schmerzliche Strafe.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | لَا | la | nicht | |
4 | يُؤۡمِنُونَ | yu'minuna | glauben | امن |
5 | بِـَٔايَتِ | biayati | an (die) Zeichen | ايي |
6 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs, | اله |
7 | لَا | la | nicht | |
8 | يَهۡدِيهِمُ | yahdihimu | leitet sie recht | هدي |
9 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
10 | وَلَهُمۡ | walahum | und für sie | |
11 | عَذَابٌ | adhabun | (gibt es) eine Strafe. | عذب |
12 | أَلِيمٌ | alimun | schmerzhafte | الم |
Übersetzungen
Denen, die nun nicht an die Zeichen Allahs glauben, wird Allah nicht den Weg weisen, und ihnen wird eine schmerzliche Strafe zuteil sein.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Diejenigen, die nicht an Allahs Zeichen glauben, leitet Allah nicht recht, und für sie wird es schmerzhafte Strafe geben.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gewiß, diejenigen, die den Iman an die Ayat ALLAHs nicht verinnerlichen, leitet ALLAH nicht recht. Und für sie ist eine qualvolle Peinigung bestimmt.
Amir Zaidan
|
Diejenigen, die nicht an die Zeichen Gottes glauben, leitet Gott nicht recht, und bestimmt ist für sie eine schmerzhafte Pein.
Adel Theodor Khoury
|
Die nun nicht an die Zeichen Allahs glauben, denen wird Allah nicht den Weg weisen, und ihnen wird eine schmerzliche Strafe.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Diejenigen, die nicht an die Zeichen Allahs glauben, werden von Allah nicht rechtgeleitet, und sie haben (dereinst) eine schmerzhafte Strafe zu erwarten.
Rudi Paret
|
Die Ungläubigen, die an Gottes offenbarte Verse nicht glauben, wird Gott nicht rechtleiten. Auf sie wartet eine qualvolle Strafe.
Al-Azhar Universität
|
Wahrlich die, welche nicht glauben an die Zeichen Gottes, die will Gott nicht leiten und ihrer wartet peinvolle Strafe.
Lion Ullmann (1865)
|
Jene, die nicht an Allahs Zeichen glauben, leitet Allah nicht, und sie bekommen eine schmerzliche Strafe.
Max Henning
|