وَإِذَا بَدَّلْنَآ ءَايَةًۭ مَّكَانَ ءَايَةٍۢ وَٱللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا يُنَزِّلُ قَالُوٓا۟ إِنَّمَآ أَنتَ مُفْتَرٍۭ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
Waitha baddalna ayatan makana ayatin waAllahu aAAlamu bima yunazzilu qaloo innama anta muftarin bal aktharuhum la yaAAlamoona
Und wenn Wir einen Vers anstelle eines (anderen) Verses austauschen - und Allah weiß sehr wohl, was Er offenbart -, sagen sie: "Du ersinnst nur Lügen." Aber nein! Die meisten von ihnen wissen nicht.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِذَا | wa-idha | Und wenn | |
2 | بَدَّلۡنَآ | baddalna | wir austauschen | بدل |
3 | ءَايَةٗ | ayatan | ein Zeichen | ايي |
4 | مَّكَانَ | makana | anstelle | كون |
5 | ءَايَةٖ | ayatin | eines Zeichens, | ايي |
6 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | und Allah | اله |
7 | أَعۡلَمُ | a'lamu | weis, | علم |
8 | بِمَا | bima | über was | |
9 | يُنَزِّلُ | yunazzilu | er offenbart, | نزل |
10 | قَالُوٓاْ | qalu | sagen sie: | قول |
11 | إِنَّمَآ | innama | "Nur | |
12 | أَنتَ | anta | (bist) du | |
13 | مُفۡتَرِۭۚ | muf'tarin | ein Ersinner." | فري |
14 | بَلۡ | bal | Aber nein, | |
15 | أَكۡثَرُهُمۡ | aktharuhum | viele von ihnen, | كثر |
16 | لَا | la | nicht | |
17 | يَعۡلَمُونَ | ya'lamuna | wissen. | علم |
Übersetzungen
Und wenn Wir einen Vers an Stelle eines anderen bringen - und Allah weiß am besten, was Er offenbart -, sagen sie: "Du bist nur ein Erdichter." Nein, aber die meisten von ihnen wissen es nicht.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und wenn Wir einen Vers anstelle eines (anderen) Verses austauschen - und Allah weiß sehr wohl, was Er offenbart -, sagen sie: "Du ersinnst nur Lügen." Aber nein! Die meisten von ihnen wissen nicht.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und wenn WIReine Aya anstelle einer anderen Aya austauschen - und ALLAH weiß besser, was ER hinabsendet - sagen sie: "Du bist doch nur ein Erdichter!" Nein, sondern die meisten von ihnen wissen es nicht.
Amir Zaidan
|
Und wenn Wir ein Zeichen anstelle eines (anderen) Zeichens eintauschen - und Gott weiß besser, was Er herabsendet -, sagen sie: «(Das) erdichtest du nur.» Aber nein, die meisten von ihnen wissen nicht Bescheid.
Adel Theodor Khoury
|
Und wenn Wir ein Zeichen an Stelle eines anderen bringen - und Allah weiß am besten, was Er offenbart -, sagen sie: "Du bist nur ein Erdichter." Nein, aber die meisten von ihnen wissen es nicht.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und wenn wir einen Vers anstelle eines anderen eintauschen - und Allah weiß (ja) am besten, was er (als Offenbarung) herabsendet -, sagen sie: ""Es ist ja eine (reine) Erfindung von dir."" (Das ist nicht wahr.) Aber die meisten von ihnen wissen (es) nicht."
Rudi Paret
|
Wenn Wir dir ein Zeichen geben, das die Zeichen von Gesandten vor dir ersetzt - Gott weiß wohl, was Er offenbart - sagen die Ungläubigen: "Du bist ein Lügner!" Doch die meisten von ihnen sind unwissend.
Al-Azhar Universität
|
Wenn wir einen Vers im Koran hinweg nehmen und einen anderen an dessen Stelle setzen - und Gott muss doch wahrlich die Richtigkeit seiner Offenbarung am besten kennen - so sagen sie, dass dies eine Erfindung von dir sei; doch der größte Teil von ihnen versteht nichts davon.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wenn wir einen Vers mit einem anderen vertauschen – und Allah weiß am besten, was er hinabsendet –, sagen sie: „Du bist nur ein Erdichter.“ Aber die meisten von ihnen sind ohne Einsicht.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِذَا | wa-idha | Und wenn | |
2 | بَدَّلۡنَآ | baddalna | wir austauschen | بدل |
3 | ءَايَةٗ | ayatan | ein Zeichen | ايي |
4 | مَّكَانَ | makana | anstelle | كون |
5 | ءَايَةٖ | ayatin | eines Zeichens, | ايي |
6 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | und Allah | اله |
7 | أَعۡلَمُ | a'lamu | weis, | علم |
8 | بِمَا | bima | über was | |
9 | يُنَزِّلُ | yunazzilu | er offenbart, | نزل |
10 | قَالُوٓاْ | qalu | sagen sie: | قول |
11 | إِنَّمَآ | innama | "Nur | |
12 | أَنتَ | anta | (bist) du | |
13 | مُفۡتَرِۭۚ | muf'tarin | ein Ersinner." | فري |
14 | بَلۡ | bal | Aber nein, | |
15 | أَكۡثَرُهُمۡ | aktharuhum | viele von ihnen, | كثر |
16 | لَا | la | nicht | |
17 | يَعۡلَمُونَ | ya'lamuna | wissen. | علم |
Übersetzungen
Und wenn Wir einen Vers an Stelle eines anderen bringen - und Allah weiß am besten, was Er offenbart -, sagen sie: "Du bist nur ein Erdichter." Nein, aber die meisten von ihnen wissen es nicht.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und wenn Wir einen Vers anstelle eines (anderen) Verses austauschen - und Allah weiß sehr wohl, was Er offenbart -, sagen sie: "Du ersinnst nur Lügen." Aber nein! Die meisten von ihnen wissen nicht.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und wenn WIReine Aya anstelle einer anderen Aya austauschen - und ALLAH weiß besser, was ER hinabsendet - sagen sie: "Du bist doch nur ein Erdichter!" Nein, sondern die meisten von ihnen wissen es nicht.
Amir Zaidan
|
Und wenn Wir ein Zeichen anstelle eines (anderen) Zeichens eintauschen - und Gott weiß besser, was Er herabsendet -, sagen sie: «(Das) erdichtest du nur.» Aber nein, die meisten von ihnen wissen nicht Bescheid.
Adel Theodor Khoury
|
Und wenn Wir ein Zeichen an Stelle eines anderen bringen - und Allah weiß am besten, was Er offenbart -, sagen sie: "Du bist nur ein Erdichter." Nein, aber die meisten von ihnen wissen es nicht.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und wenn wir einen Vers anstelle eines anderen eintauschen - und Allah weiß (ja) am besten, was er (als Offenbarung) herabsendet -, sagen sie: ""Es ist ja eine (reine) Erfindung von dir."" (Das ist nicht wahr.) Aber die meisten von ihnen wissen (es) nicht."
Rudi Paret
|
Wenn Wir dir ein Zeichen geben, das die Zeichen von Gesandten vor dir ersetzt - Gott weiß wohl, was Er offenbart - sagen die Ungläubigen: "Du bist ein Lügner!" Doch die meisten von ihnen sind unwissend.
Al-Azhar Universität
|
Wenn wir einen Vers im Koran hinweg nehmen und einen anderen an dessen Stelle setzen - und Gott muss doch wahrlich die Richtigkeit seiner Offenbarung am besten kennen - so sagen sie, dass dies eine Erfindung von dir sei; doch der größte Teil von ihnen versteht nichts davon.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wenn wir einen Vers mit einem anderen vertauschen – und Allah weiß am besten, was er hinabsendet –, sagen sie: „Du bist nur ein Erdichter.“ Aber die meisten von ihnen sind ohne Einsicht.
Max Henning
|