« »
وَإِذَا بَدَّلْنَآ ءَايَةًۭ مَّكَانَ ءَايَةٍۢ وَٱللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا يُنَزِّلُ قَالُوٓا۟ إِنَّمَآ أَنتَ مُفْتَرٍۭ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
Waitha baddalna ayatan makana ayatin waAllahu aAAlamu bima yunazzilu qaloo innama anta muftarin bal aktharuhum la yaAAlamoona
Und wenn Wir einen Vers anstelle eines (anderen) Verses austauschen - und Allah weiß sehr wohl, was Er offenbart -, sagen sie: "Du ersinnst nur Lügen." Aber nein! Die meisten von ihnen wissen nicht.

Wörter

# Wort Transliteration Bedeutung Wurzel
1 وَإِذَا wa-idha Und wenn
2 بَدَّلۡنَآ baddalna wir austauschen بدل
3 ءَايَةٗ ayatan ein Zeichen ايي
4 مَّكَانَ makana anstelle كون
5 ءَايَةٖ ayatin eines Zeichens, ايي
6 وَٱللَّهُ wal-lahu und Allah اله
7 أَعۡلَمُ a'lamu weis, علم
8 بِمَا bima über was
9 يُنَزِّلُ yunazzilu er offenbart, نزل
10 قَالُوٓاْ qalu sagen sie: قول
11 إِنَّمَآ innama "Nur
12 أَنتَ anta (bist) du
13 مُفۡتَرِۭۚ muf'tarin ein Ersinner." فري
14 بَلۡ bal Aber nein,
15 أَكۡثَرُهُمۡ aktharuhum viele von ihnen, كثر
16 لَا la nicht
17 يَعۡلَمُونَ ya'lamuna wissen. علم