أَتَىٰٓ أَمْرُ ٱللَّهِ فَلَا تَسْتَعْجِلُوهُ سُبْحَٰنَهُۥ وَتَعَٰلَىٰ عَمَّا يُشْرِكُونَ
Ata amru Allahi fala tastaAAjiloohu subhanahu wataAAala AAamma yushrikoona
Der Befehl Allahs ist (so gut wie) eingetroffen, so wünscht nicht, ihn zu beschleunigen. Preis sei Ihm! Erhaben ist Er über das, was sie (Ihm) beigesellen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَتَىٓ | ata | Eingetroffen ist | اتي |
2 | أَمۡرُ | amru | (der) Befehl | امر |
3 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs, | اله |
4 | فَلَا | fala | so nicht | |
5 | تَسۡتَعۡجِلُوهُۚ | tasta'jiluhu | wünscht ihn zu beschleunigen. | عجل |
6 | سُبۡحَنَهُۥ | sub'hanahu | Preis sei ihm | سبح |
7 | وَتَعَلَى | wata'ala | und Erhaben ist er, | علو |
8 | عَمَّا | amma | über was | |
9 | يُشۡرِكُونَ | yush'rikuna | sie beigesellen. | شرك |
Übersetzungen
Der Befehl Allahs kommt, so sucht ihn nicht zu beschleunigen. Gepriesen ist Er und Erhaben über all das, was sie anbeten.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Der Befehl Allahs ist (so gut wie) eingetroffen, so wünscht nicht, ihn zu beschleunigen. Preis sei Ihm! Erhaben ist Er über das, was sie (Ihm) beigesellen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
ALLAHs Bestimmung trifft noch ein, so verlangt nicht eilig danach. Gepriesenerhaben ist ER über das, was sie an Schirk betreiben.
Amir Zaidan
|
Der Befehl Gottes ist eingetroffen, so wünscht nicht, ihn zu beschleunigen. Preis sei Ihm, und erhaben ist Er über das, was sie (Ihm) beigesellen.
Adel Theodor Khoury
|
Der Befehl Allahs kommt, so sucht ihn nicht zu beschleunigen. Heilig ist Er und erhaben über all das, was sie anbeten.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Die Entscheidung (? amr) Allahs ist eingetroffen. Darum verlangt von ihm keine Beschleunigung! Gepriesen sei er! Er ist erhaben über das, was sie (ihm an anderen Göttern) beigesellen.
Rudi Paret
|
Gottes Verfügung wird gewiß eintreten. Ihr Ungläubigen, verlangt keine Beschleunigung! Erhaben ist Gott über alles, was sie Ihm beigesellen.
Al-Azhar Universität
|
Das Urteil Gottes trifft sicher ein, darum beschleunigt es nicht. Lob sei ihm! Fern von ihm, was sie ihm zugesellen!
Lion Ullmann (1865)
|
Allahs Befehl trifft ein, darum wünscht ihn nicht herbei. Preis Ihm! Und erhaben ist er über das, was sie ihm beigesellen.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَتَىٓ | ata | Eingetroffen ist | اتي |
2 | أَمۡرُ | amru | (der) Befehl | امر |
3 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs, | اله |
4 | فَلَا | fala | so nicht | |
5 | تَسۡتَعۡجِلُوهُۚ | tasta'jiluhu | wünscht ihn zu beschleunigen. | عجل |
6 | سُبۡحَنَهُۥ | sub'hanahu | Preis sei ihm | سبح |
7 | وَتَعَلَى | wata'ala | und Erhaben ist er, | علو |
8 | عَمَّا | amma | über was | |
9 | يُشۡرِكُونَ | yush'rikuna | sie beigesellen. | شرك |
Übersetzungen
Der Befehl Allahs kommt, so sucht ihn nicht zu beschleunigen. Gepriesen ist Er und Erhaben über all das, was sie anbeten.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Der Befehl Allahs ist (so gut wie) eingetroffen, so wünscht nicht, ihn zu beschleunigen. Preis sei Ihm! Erhaben ist Er über das, was sie (Ihm) beigesellen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
ALLAHs Bestimmung trifft noch ein, so verlangt nicht eilig danach. Gepriesenerhaben ist ER über das, was sie an Schirk betreiben.
Amir Zaidan
|
Der Befehl Gottes ist eingetroffen, so wünscht nicht, ihn zu beschleunigen. Preis sei Ihm, und erhaben ist Er über das, was sie (Ihm) beigesellen.
Adel Theodor Khoury
|
Der Befehl Allahs kommt, so sucht ihn nicht zu beschleunigen. Heilig ist Er und erhaben über all das, was sie anbeten.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Die Entscheidung (? amr) Allahs ist eingetroffen. Darum verlangt von ihm keine Beschleunigung! Gepriesen sei er! Er ist erhaben über das, was sie (ihm an anderen Göttern) beigesellen.
Rudi Paret
|
Gottes Verfügung wird gewiß eintreten. Ihr Ungläubigen, verlangt keine Beschleunigung! Erhaben ist Gott über alles, was sie Ihm beigesellen.
Al-Azhar Universität
|
Das Urteil Gottes trifft sicher ein, darum beschleunigt es nicht. Lob sei ihm! Fern von ihm, was sie ihm zugesellen!
Lion Ullmann (1865)
|
Allahs Befehl trifft ein, darum wünscht ihn nicht herbei. Preis Ihm! Und erhaben ist er über das, was sie ihm beigesellen.
Max Henning
|