وَلَقَدْ نَعْلَمُ أَنَّكَ يَضِيقُ صَدْرُكَ بِمَا يَقُولُونَ
Walaqad naAAlamu annaka yadeequ sadruka bima yaqooloona
Wir wissen ja, daß deine Brust beklommen ist wegen dessen, was sie sagen.
Wörter
Übersetzungen
Und wahrlich, Wir wissen, daß deine Brust beklommen wird wegen dem, was sie reden.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wir wissen ja, daß deine Brust beklommen ist wegen dessen, was sie sagen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und gewiß, bereits wissen WIR, daß du von dem bedrückt bist, was sie sagen.
Amir Zaidan
|
Wir wissen ja, daß deine Brust beklommen ist wegen dessen, was sie sagen.
Adel Theodor Khoury
|
Und fürwahr, Wir wissen, daß deine Brust beklommen wird ob dessen, was sie reden.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wir wissen wohl, daß du dich durch das, was sie sagen, bedrückt fühlst.
Rudi Paret
|
Wir wissen, daß du dich über ihr Gerede grämst.
Al-Azhar Universität
|
Wir wissen es wohl, dass ihre Reden dein Herz betrüben.
Lion Ullmann (1865)
|
Wir wissen, dass deine Brust über ihre Worte beklommen ist.
Max Henning
|
Übersetzungen
Und wahrlich, Wir wissen, daß deine Brust beklommen wird wegen dem, was sie reden.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wir wissen ja, daß deine Brust beklommen ist wegen dessen, was sie sagen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und gewiß, bereits wissen WIR, daß du von dem bedrückt bist, was sie sagen.
Amir Zaidan
|
Wir wissen ja, daß deine Brust beklommen ist wegen dessen, was sie sagen.
Adel Theodor Khoury
|
Und fürwahr, Wir wissen, daß deine Brust beklommen wird ob dessen, was sie reden.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wir wissen wohl, daß du dich durch das, was sie sagen, bedrückt fühlst.
Rudi Paret
|
Wir wissen, daß du dich über ihr Gerede grämst.
Al-Azhar Universität
|
Wir wissen es wohl, dass ihre Reden dein Herz betrüben.
Lion Ullmann (1865)
|
Wir wissen, dass deine Brust über ihre Worte beklommen ist.
Max Henning
|