كَمَآ أَنزَلْنَا عَلَى ٱلْمُقْتَسِمِينَ
Kama anzalna AAala almuqtasimeena
Wie Wir (die Strafe) auf diejenigen hinabgesandt haben, die aufteilten,
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | كَمَآ | kama | Wie | |
2 | أَنزَلۡنَا | anzalna | wir hinabgesandt haben | نزل |
3 | عَلَى | ala | zu | |
4 | ٱلۡمُقۡتَسِمِينَ | al-muq'tasimina | den Aufteilenden. | قسم |
Übersetzungen
Wie Wir (die Strafe) auf jene herabsandten, die sich abgespalten haben
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wie Wir (die Strafe) auf diejenigen hinabgesandt haben, die aufteilten,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
(WIR offenbarten dir) wie WIR (den Gesandten) derjenigen Einteilenden hinabsandten,
Amir Zaidan
|
Wie Wir auf die hinabgesandt haben, die aufteilen,
Adel Theodor Khoury
|
Weil Wir (die Strafe) herabsenden werden auf jene, die sich (gegen dich) in Gruppen verbanden,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wie wir (die Strafe) auf jene herabsandten, die sich abgespalten haben
Rudi Paret
|
Auch warnen Wir jene Ungläubigen, die den Koran (in Poesie, Orakel und Legenden) einteilen,
Al-Azhar Universität
|
So wie wir die gestraft, welche Spaltungen stifteten,
Lion Ullmann (1865)
|
(Wir wollen eine Strafe auf sie hinabsenden,) wie wir sie hinabsandten auf die, welche Teile machten,
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | كَمَآ | kama | Wie | |
2 | أَنزَلۡنَا | anzalna | wir hinabgesandt haben | نزل |
3 | عَلَى | ala | zu | |
4 | ٱلۡمُقۡتَسِمِينَ | al-muq'tasimina | den Aufteilenden. | قسم |
Übersetzungen
Wie Wir (die Strafe) auf jene herabsandten, die sich abgespalten haben
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wie Wir (die Strafe) auf diejenigen hinabgesandt haben, die aufteilten,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
(WIR offenbarten dir) wie WIR (den Gesandten) derjenigen Einteilenden hinabsandten,
Amir Zaidan
|
Wie Wir auf die hinabgesandt haben, die aufteilen,
Adel Theodor Khoury
|
Weil Wir (die Strafe) herabsenden werden auf jene, die sich (gegen dich) in Gruppen verbanden,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wie wir (die Strafe) auf jene herabsandten, die sich abgespalten haben
Rudi Paret
|
Auch warnen Wir jene Ungläubigen, die den Koran (in Poesie, Orakel und Legenden) einteilen,
Al-Azhar Universität
|
So wie wir die gestraft, welche Spaltungen stifteten,
Lion Ullmann (1865)
|
(Wir wollen eine Strafe auf sie hinabsenden,) wie wir sie hinabsandten auf die, welche Teile machten,
Max Henning
|