لَا تَمُدَّنَّ عَيْنَيْكَ إِلَىٰ مَا مَتَّعْنَا بِهِۦٓ أَزْوَٰجًۭا مِّنْهُمْ وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَٱخْفِضْ جَنَاحَكَ لِلْمُؤْمِنِينَ
La tamuddanna AAaynayka ila ma mattaAAna bihi azwajan minhum wala tahzan AAalayhim waikhfid janahaka lilmumineena
Richte ja nicht deine Augen auf das, was Wir manchen von ihnen paarweise als Nießbrauch gewähren. Und sei nicht traurig über sie. Und senke deinen Flügel für die Gläubigen,
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لَا | la | Nicht | |
2 | تَمُدَّنَّ | tamuddanna | richte aus | مدد |
3 | عَيۡنَيۡكَ | aynayka | deine Augen | عين |
4 | إِلَى | ila | auf | |
5 | مَا | ma | was | |
6 | مَتَّعۡنَا | matta'na | wir als Nießbrauch gewähren | متع |
7 | بِهِۦٓ | bihi | damit | |
8 | أَزۡوَجٗا | azwajan | paarweise | زوج |
9 | مِّنۡهُمۡ | min'hum | machen von ihnen | |
10 | وَلَا | wala | und nicht | |
11 | تَحۡزَنۡ | tahzan | sei traurig | حزن |
12 | عَلَيۡهِمۡ | alayhim | über sie. | |
13 | وَٱخۡفِضۡ | wa-ikh'fid | Und senke | خفض |
14 | جَنَاحَكَ | janahaka | deinen Flügel | جنح |
15 | لِلۡمُؤۡمِنِينَ | lil'mu'minina | für die Gläubigen | امن |
Übersetzungen
Und laß deine Augen nicht auf das abschweifen, was Wir manchen von ihnen zu kurzer Nutznießung verliehen haben, und sei auch nicht traurig ihretwegen; und senke deinen Flügel auf die Gläubigen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Richte ja nicht deine Augen auf das, was Wir manchen von ihnen paarweise als Nießbrauch gewähren. Und sei nicht traurig über sie. Und senke deinen Flügel für die Gläubigen,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Richte deine Augen nicht auf das, was WIR manchen von ihnen an vergänglichen Verbrauchsgütern zur Verfügung stellten. Und trauere nicht um sie, und behandle die Mumin milde!
Amir Zaidan
|
Richte nicht gierig deine Augen auf das, was Wir einigen von ihnen zur Nutznießung verliehen haben. Und sei nicht betrübt über sie. Und senke deinen Flügel für die Gläubigen,
Adel Theodor Khoury
|
Richte deine Augen nicht auf das, was Wir manchen von ihnen zu kurzem Genuß verliehen, und betrübe dich auch nicht über sie; und senke deinen Fittich auf die Gläubigen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Laß deine Augen ja nicht (in Begierde) nach dem abschweifen, was wir einzelnen von ihnen zur Nutznießung gegeben haben, und sei ihretwegen nicht traurig! Und senke deinen Flügel für die Gläubigen!
Rudi Paret
|
Blick nicht verlangend zu den Genüssen, die Wir manchen gewährt haben, denn sie sind nichts gegen die Huld, die Wir dir erwiesen haben, und sei nicht betrübt über die Trotzigen! Sei sanft und langmütig mit den Gläubigen!
Al-Azhar Universität
|
Richte deine Augen nicht auf die Güter, welche wir einigen Ungläubigen verliehen; gräme dich auch nicht darüber. Breite vielmehr deine beschützenden Fittiche über die Gläubigen aus
Lion Ullmann (1865)
|
Richte deine Augen nicht auf das, was wir einigen von ihnen gaben. Betrübe dich auch nicht über sie. Senke deine Fittiche über die Gläubigen,
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لَا | la | Nicht | |
2 | تَمُدَّنَّ | tamuddanna | richte aus | مدد |
3 | عَيۡنَيۡكَ | aynayka | deine Augen | عين |
4 | إِلَى | ila | auf | |
5 | مَا | ma | was | |
6 | مَتَّعۡنَا | matta'na | wir als Nießbrauch gewähren | متع |
7 | بِهِۦٓ | bihi | damit | |
8 | أَزۡوَجٗا | azwajan | paarweise | زوج |
9 | مِّنۡهُمۡ | min'hum | machen von ihnen | |
10 | وَلَا | wala | und nicht | |
11 | تَحۡزَنۡ | tahzan | sei traurig | حزن |
12 | عَلَيۡهِمۡ | alayhim | über sie. | |
13 | وَٱخۡفِضۡ | wa-ikh'fid | Und senke | خفض |
14 | جَنَاحَكَ | janahaka | deinen Flügel | جنح |
15 | لِلۡمُؤۡمِنِينَ | lil'mu'minina | für die Gläubigen | امن |
Übersetzungen
Und laß deine Augen nicht auf das abschweifen, was Wir manchen von ihnen zu kurzer Nutznießung verliehen haben, und sei auch nicht traurig ihretwegen; und senke deinen Flügel auf die Gläubigen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Richte ja nicht deine Augen auf das, was Wir manchen von ihnen paarweise als Nießbrauch gewähren. Und sei nicht traurig über sie. Und senke deinen Flügel für die Gläubigen,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Richte deine Augen nicht auf das, was WIR manchen von ihnen an vergänglichen Verbrauchsgütern zur Verfügung stellten. Und trauere nicht um sie, und behandle die Mumin milde!
Amir Zaidan
|
Richte nicht gierig deine Augen auf das, was Wir einigen von ihnen zur Nutznießung verliehen haben. Und sei nicht betrübt über sie. Und senke deinen Flügel für die Gläubigen,
Adel Theodor Khoury
|
Richte deine Augen nicht auf das, was Wir manchen von ihnen zu kurzem Genuß verliehen, und betrübe dich auch nicht über sie; und senke deinen Fittich auf die Gläubigen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Laß deine Augen ja nicht (in Begierde) nach dem abschweifen, was wir einzelnen von ihnen zur Nutznießung gegeben haben, und sei ihretwegen nicht traurig! Und senke deinen Flügel für die Gläubigen!
Rudi Paret
|
Blick nicht verlangend zu den Genüssen, die Wir manchen gewährt haben, denn sie sind nichts gegen die Huld, die Wir dir erwiesen haben, und sei nicht betrübt über die Trotzigen! Sei sanft und langmütig mit den Gläubigen!
Al-Azhar Universität
|
Richte deine Augen nicht auf die Güter, welche wir einigen Ungläubigen verliehen; gräme dich auch nicht darüber. Breite vielmehr deine beschützenden Fittiche über die Gläubigen aus
Lion Ullmann (1865)
|
Richte deine Augen nicht auf das, was wir einigen von ihnen gaben. Betrübe dich auch nicht über sie. Senke deine Fittiche über die Gläubigen,
Max Henning
|