وَءَاتَيْنَٰهُمْ ءَايَٰتِنَا فَكَانُوا۟ عَنْهَا مُعْرِضِينَ
Waataynahum ayatina fakanoo AAanha muAArideena
Wir ließen ihnen Unsere Zeichen zukommen, aber sie wandten sich von ihnen ab.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَءَاتَيۡنَهُمۡ | waataynahum | Und wir gaben ihnen | اتي |
2 | ءَايَتِنَا | ayatina | unsere Zeichen, | ايي |
3 | فَكَانُواْ | fakanu | aber sie waren | كون |
4 | عَنۡهَا | anha | über sie | |
5 | مُعۡرِضِينَ | mu'ridina | Sich-abwendende. | عرض |
Übersetzungen
Und Wir gaben (ihnen) Unsere Zeichen, sie aber wandten sich von ihnen ab.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wir ließen ihnen Unsere Zeichen zukommen, aber sie wandten sich von ihnen ab.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und WIR ließen ihnen Unsere Ayat zuteil werden. So pflegten sie sich davon abzuwenden.
Amir Zaidan
|
Wir ließen ihnen unsere Zeichen zukommen, aber sie wandten sich von ihnen ab.
Adel Theodor Khoury
|
Und Wir gaben ihnen Unsere Zeichen, sie aber wandten sich von ihnen ab.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wir brachten ihnen unsere Zeichen, aber sie wandten sich davon ab.
Rudi Paret
|
Wir übermittelten ihnen Unsere Zeichen. Sie wandten sich aber davon ab.
Al-Azhar Universität
|
Wir gaben ihnen deutliche Zeichen, sie wendeten sich aber davon hinweg.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wir brachten ihnen unsere Zeichen, doch wendeten sie sich von ihnen ab.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَءَاتَيۡنَهُمۡ | waataynahum | Und wir gaben ihnen | اتي |
2 | ءَايَتِنَا | ayatina | unsere Zeichen, | ايي |
3 | فَكَانُواْ | fakanu | aber sie waren | كون |
4 | عَنۡهَا | anha | über sie | |
5 | مُعۡرِضِينَ | mu'ridina | Sich-abwendende. | عرض |
Übersetzungen
Und Wir gaben (ihnen) Unsere Zeichen, sie aber wandten sich von ihnen ab.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wir ließen ihnen Unsere Zeichen zukommen, aber sie wandten sich von ihnen ab.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und WIR ließen ihnen Unsere Ayat zuteil werden. So pflegten sie sich davon abzuwenden.
Amir Zaidan
|
Wir ließen ihnen unsere Zeichen zukommen, aber sie wandten sich von ihnen ab.
Adel Theodor Khoury
|
Und Wir gaben ihnen Unsere Zeichen, sie aber wandten sich von ihnen ab.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wir brachten ihnen unsere Zeichen, aber sie wandten sich davon ab.
Rudi Paret
|
Wir übermittelten ihnen Unsere Zeichen. Sie wandten sich aber davon ab.
Al-Azhar Universität
|
Wir gaben ihnen deutliche Zeichen, sie wendeten sich aber davon hinweg.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wir brachten ihnen unsere Zeichen, doch wendeten sie sich von ihnen ab.
Max Henning
|