مَا نُنَزِّلُ ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ إِلَّا بِٱلْحَقِّ وَمَا كَانُوٓا۟ إِذًۭا مُّنظَرِينَ
Ma nunazzilu almalaikata illa bialhaqqi wama kanoo ithan munthareena
Wir senden die Engel nur mit der Wahrheit hinab. Dann wird ihnen kein Aufschub gewährt.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | مَا | ma | Nicht | |
2 | نُنَزِّلُ | nunazzilu | senden wir hinab | نزل |
3 | ٱلۡمَلَٓئِكَةَ | al-malaikata | die Engel, | ملك |
4 | إِلَّا | illa | außer | |
5 | بِٱلۡحَقِّ | bil-haqi | mit der Wahrheit | حقق |
6 | وَمَا | wama | und nicht | |
7 | كَانُوٓاْ | kanu | sind sie | كون |
8 | إِذٗا | idhan | dann | |
9 | مُّنظَرِينَ | munzarina | Aufschub-gewährte. | نظر |
Übersetzungen
Wahrlich, Wir senden keine Engel hinab, außer aus triftigem Grunde, und dann wird ihnen kein Aufschub gewährt.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wir senden die Engel nur mit der Wahrheit hinab. Dann wird ihnen kein Aufschub gewährt.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
WIR lassen die Engel nicht herabsteigen, es sei denn in Gesetzmäßigkeit. Und dann wird ihnen keine Zeit mehr gewährt.
Amir Zaidan
|
Wir senden die Engel nur mit der Wahrheit hinab. Dann wird ihnen kein Aufschub gewährt.
Adel Theodor Khoury
|
Wir senden keine Engel hernieder, außer mit triftigem Grunde, und dann wird ihnen kein Aufschub gewährt.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wahrlich, wir senden keine Engel hinab, außer aus triftigem Grunde. Dann wird ihnen kein Aufschub (mehr) gewährt.
Rudi Paret
|
Wir senden aber die Engel nur mit der endgültigen Meldung der unwiderlegbaren Wahrheit herab, der die vernichtende Strafe unverzüglich folgt.
Al-Azhar Universität
|
Antworte: Wir senden keine Engel außer nur wenn notwendig, und diese dürfen nicht mehr erwartet werden.
Lion Ullmann (1865)
|
Wir senden die Engel nicht herab, es sei denn, wenn es notwendig ist, und auch dann fänden sie keine Nachsicht.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | مَا | ma | Nicht | |
2 | نُنَزِّلُ | nunazzilu | senden wir hinab | نزل |
3 | ٱلۡمَلَٓئِكَةَ | al-malaikata | die Engel, | ملك |
4 | إِلَّا | illa | außer | |
5 | بِٱلۡحَقِّ | bil-haqi | mit der Wahrheit | حقق |
6 | وَمَا | wama | und nicht | |
7 | كَانُوٓاْ | kanu | sind sie | كون |
8 | إِذٗا | idhan | dann | |
9 | مُّنظَرِينَ | munzarina | Aufschub-gewährte. | نظر |
Übersetzungen
Wahrlich, Wir senden keine Engel hinab, außer aus triftigem Grunde, und dann wird ihnen kein Aufschub gewährt.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wir senden die Engel nur mit der Wahrheit hinab. Dann wird ihnen kein Aufschub gewährt.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
WIR lassen die Engel nicht herabsteigen, es sei denn in Gesetzmäßigkeit. Und dann wird ihnen keine Zeit mehr gewährt.
Amir Zaidan
|
Wir senden die Engel nur mit der Wahrheit hinab. Dann wird ihnen kein Aufschub gewährt.
Adel Theodor Khoury
|
Wir senden keine Engel hernieder, außer mit triftigem Grunde, und dann wird ihnen kein Aufschub gewährt.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wahrlich, wir senden keine Engel hinab, außer aus triftigem Grunde. Dann wird ihnen kein Aufschub (mehr) gewährt.
Rudi Paret
|
Wir senden aber die Engel nur mit der endgültigen Meldung der unwiderlegbaren Wahrheit herab, der die vernichtende Strafe unverzüglich folgt.
Al-Azhar Universität
|
Antworte: Wir senden keine Engel außer nur wenn notwendig, und diese dürfen nicht mehr erwartet werden.
Lion Ullmann (1865)
|
Wir senden die Engel nicht herab, es sei denn, wenn es notwendig ist, und auch dann fänden sie keine Nachsicht.
Max Henning
|