فَٱنتَقَمْنَا مِنْهُمْ وَإِنَّهُمَا لَبِإِمَامٍۢ مُّبِينٍۢ
Faintaqamna minhum wainnahuma labiimamin mubeenin
so übten Wir an ihnen Vergeltung. Beide liegen fürwahr an einem deutlichen Weg.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَٱنتَقَمۡنَا | fa-intaqamna | So übten wir Vergeltung | نقم |
2 | مِنۡهُمۡ | min'hum | an ihnen | |
3 | وَإِنَّهُمَا | wa-innahuma | und wahrlich, beide | |
4 | لَبِإِمَامٖ | labi-imamin | (waren) sicherlich an einem Weg. | امم |
5 | مُّبِينٖ | mubinin | deutlichen | بين |
Übersetzungen
Und Wir rächten Uns an ihnen. Und beide liegen als eine erkennbare Mahnung da.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
so übten Wir an ihnen Vergeltung. Beide liegen fürwahr an einem deutlichen Weg.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
So übten WIR an ihnen Vergeltung. Und beide (Ortschaften) lagen doch an einem bekannten Weg.
Amir Zaidan
|
So rächten Wir uns an ihnen. Beide liegen an einem offenkundigen Wegweiser.
Adel Theodor Khoury
|
Darum züchtigten Wir sie. Und beide liegen sie an einer erkennbaren Straße.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und wir rächten uns an ihnen. Sie beide sind ein deutliches Vorbild (das kommenden Generationen zur Abschreckung dienen mag) (innahumaa labi-imaamin mubienin).
Rudi Paret
|
Wir bestraften sie. Ihre ?berreste liegen an einer sichtbaren Straße, die weithin erkennbar ist.
Al-Azhar Universität
|
daher wir Rache an ihnen nahmen, und beide sollten als öffentliches Beispiel dienen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wir nahmen Rache an ihnen, und beide wurden ein offenkundiges Exempel.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَٱنتَقَمۡنَا | fa-intaqamna | So übten wir Vergeltung | نقم |
2 | مِنۡهُمۡ | min'hum | an ihnen | |
3 | وَإِنَّهُمَا | wa-innahuma | und wahrlich, beide | |
4 | لَبِإِمَامٖ | labi-imamin | (waren) sicherlich an einem Weg. | امم |
5 | مُّبِينٖ | mubinin | deutlichen | بين |
Übersetzungen
Und Wir rächten Uns an ihnen. Und beide liegen als eine erkennbare Mahnung da.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
so übten Wir an ihnen Vergeltung. Beide liegen fürwahr an einem deutlichen Weg.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
So übten WIR an ihnen Vergeltung. Und beide (Ortschaften) lagen doch an einem bekannten Weg.
Amir Zaidan
|
So rächten Wir uns an ihnen. Beide liegen an einem offenkundigen Wegweiser.
Adel Theodor Khoury
|
Darum züchtigten Wir sie. Und beide liegen sie an einer erkennbaren Straße.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und wir rächten uns an ihnen. Sie beide sind ein deutliches Vorbild (das kommenden Generationen zur Abschreckung dienen mag) (innahumaa labi-imaamin mubienin).
Rudi Paret
|
Wir bestraften sie. Ihre ?berreste liegen an einer sichtbaren Straße, die weithin erkennbar ist.
Al-Azhar Universität
|
daher wir Rache an ihnen nahmen, und beide sollten als öffentliches Beispiel dienen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wir nahmen Rache an ihnen, und beide wurden ein offenkundiges Exempel.
Max Henning
|