لَّوْ مَا تَأْتِينَا بِٱلْمَلَٰٓئِكَةِ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ
Law ma tateena bialmalaikati in kunta mina alssadiqeena
Warum bringst du uns nicht die Engel, wenn du zu den Wahrhaftigen gehörst?"
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لَّوۡ | law | Warum | |
2 | مَا | ma | nicht | |
3 | تَأۡتِينَا | tatina | bringst du uns | اتي |
4 | بِٱلۡمَلَٓئِكَةِ | bil-malaikati | die Engel, | ملك |
5 | إِن | in | falls | |
6 | كُنتَ | kunta | du bist | كون |
7 | مِنَ | mina | von | |
8 | ٱلصَّدِقِينَ | al-sadiqina | den Wahrhaftigen?" | صدق |
Übersetzungen
Warum bringst du nicht Engel zu uns, wenn du einer der Wahrhaftigen bist?"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Warum bringst du uns nicht die Engel, wenn du zu den Wahrhaftigen gehörst?"
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Würdest du doch uns die Engel bringen, solltest du einer der Wahrhaftigen sein!"
Amir Zaidan
|
Würdest du uns doch die Engel bringen, so du zu denen gehörst, die die Wahrheit sagen!»
Adel Theodor Khoury
|
Warum bringst du nicht Engel zu uns, wenn du der Wahrhaftigen einer bist?"
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Warum bringst du uns (zur Bestätigung deiner Sendung) keine Engel, wenn (anders) du die Wahrheit sagst?"""
Rudi Paret
|
Könntest du uns nicht die Engel als Beweis holen, wenn du die Wahrheit sagst?"
Al-Azhar Universität
|
denn sprächest du die Wahrheit, so würdest du mit einer Engelschar zu uns kommen.
Lion Ullmann (1865)
|
Warum bringst du uns nicht die Engel, wenn du wahrhaft bist?“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لَّوۡ | law | Warum | |
2 | مَا | ma | nicht | |
3 | تَأۡتِينَا | tatina | bringst du uns | اتي |
4 | بِٱلۡمَلَٓئِكَةِ | bil-malaikati | die Engel, | ملك |
5 | إِن | in | falls | |
6 | كُنتَ | kunta | du bist | كون |
7 | مِنَ | mina | von | |
8 | ٱلصَّدِقِينَ | al-sadiqina | den Wahrhaftigen?" | صدق |
Übersetzungen
Warum bringst du nicht Engel zu uns, wenn du einer der Wahrhaftigen bist?"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Warum bringst du uns nicht die Engel, wenn du zu den Wahrhaftigen gehörst?"
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Würdest du doch uns die Engel bringen, solltest du einer der Wahrhaftigen sein!"
Amir Zaidan
|
Würdest du uns doch die Engel bringen, so du zu denen gehörst, die die Wahrheit sagen!»
Adel Theodor Khoury
|
Warum bringst du nicht Engel zu uns, wenn du der Wahrhaftigen einer bist?"
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Warum bringst du uns (zur Bestätigung deiner Sendung) keine Engel, wenn (anders) du die Wahrheit sagst?"""
Rudi Paret
|
Könntest du uns nicht die Engel als Beweis holen, wenn du die Wahrheit sagst?"
Al-Azhar Universität
|
denn sprächest du die Wahrheit, so würdest du mit einer Engelschar zu uns kommen.
Lion Ullmann (1865)
|
Warum bringst du uns nicht die Engel, wenn du wahrhaft bist?“
Max Henning
|