وَقَالُوا۟ يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِى نُزِّلَ عَلَيْهِ ٱلذِّكْرُ إِنَّكَ لَمَجْنُونٌۭ
Waqaloo ya ayyuha allathee nuzzila AAalayhi alththikru innaka lamajnoonun
Und sie sagen: "O du, dem (angeblich) die Ermahnung offenbart worden ist, du bist ja fürwahr besessen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَقَالُواْ | waqalu | Und sie sagen: | قول |
2 | يَٓأَيُّهَا | yaayyuha | "O | ايي |
3 | ٱلَّذِي | alladhi | derjenige, dem | |
4 | نُزِّلَ | nuzzila | offenbart wurde | نزل |
5 | عَلَيۡهِ | alayhi | auf ihn | |
6 | ٱلذِّكۡرُ | al-dhik'ru | die Ermahnung, | ذكر |
7 | إِنَّكَ | innaka | wahrlich, du | |
8 | لَمَجۡنُونٞ | lamajnunun | (bist) sicherlich ein Besessener. | جنن |
Übersetzungen
Und sie sagten: " O du, zu dem die Ermahnung herabgesandt wurde, du bist wahrlich ein Verrückter.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und sie sagen: "O du, dem (angeblich) die Ermahnung offenbart worden ist, du bist ja fürwahr besessen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und sie sagten: "Du, derjenige, dem die Ermahnung (der Quran) nach und nach hinabgesandt wurde! Gewiß, du bist doch geistesgestört.
Amir Zaidan
|
Und sie sagen: «O du, auf den die Ermahnung herabgesandt worden sein soll, du bist ja besessen.
Adel Theodor Khoury
|
Sie sprachen: "O du, zu dem die Ermahnung herabgesandt ward, du bist fürwahr ein Verrückter.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und sie sagen: ""Du, auf den (angeblich) die Mahnung (als Offenbarung) herabgesandt worden ist! Du bist (ja) besessen."
Rudi Paret
|
Sie sprachen: "Du, der dir das ermahnende Buch herabgesandt worden ist, du bist geistesgestört!
Al-Azhar Universität
|
Sie sagen: O du, der du dich einer geoffenbarten Ermahnung rühmst, du bist wahnsinnig;
Lion Ullmann (1865)
|
Und sie sagen: „Du, auf den die Warnung herabgesandt ist, du bist besessen.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَقَالُواْ | waqalu | Und sie sagen: | قول |
2 | يَٓأَيُّهَا | yaayyuha | "O | ايي |
3 | ٱلَّذِي | alladhi | derjenige, dem | |
4 | نُزِّلَ | nuzzila | offenbart wurde | نزل |
5 | عَلَيۡهِ | alayhi | auf ihn | |
6 | ٱلذِّكۡرُ | al-dhik'ru | die Ermahnung, | ذكر |
7 | إِنَّكَ | innaka | wahrlich, du | |
8 | لَمَجۡنُونٞ | lamajnunun | (bist) sicherlich ein Besessener. | جنن |
Übersetzungen
Und sie sagten: " O du, zu dem die Ermahnung herabgesandt wurde, du bist wahrlich ein Verrückter.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und sie sagen: "O du, dem (angeblich) die Ermahnung offenbart worden ist, du bist ja fürwahr besessen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und sie sagten: "Du, derjenige, dem die Ermahnung (der Quran) nach und nach hinabgesandt wurde! Gewiß, du bist doch geistesgestört.
Amir Zaidan
|
Und sie sagen: «O du, auf den die Ermahnung herabgesandt worden sein soll, du bist ja besessen.
Adel Theodor Khoury
|
Sie sprachen: "O du, zu dem die Ermahnung herabgesandt ward, du bist fürwahr ein Verrückter.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und sie sagen: ""Du, auf den (angeblich) die Mahnung (als Offenbarung) herabgesandt worden ist! Du bist (ja) besessen."
Rudi Paret
|
Sie sprachen: "Du, der dir das ermahnende Buch herabgesandt worden ist, du bist geistesgestört!
Al-Azhar Universität
|
Sie sagen: O du, der du dich einer geoffenbarten Ermahnung rühmst, du bist wahnsinnig;
Lion Ullmann (1865)
|
Und sie sagen: „Du, auf den die Warnung herabgesandt ist, du bist besessen.
Max Henning
|