إِذْ دَخَلُوا۟ عَلَيْهِ فَقَالُوا۟ سَلَٰمًۭا قَالَ إِنَّا مِنكُمْ وَجِلُونَ
Ith dakhaloo AAalayhi faqaloo salaman qala inna minkum wajiloona
Als sie bei ihm eintraten und sagten: "Frieden!", sagte er: "Wir ängstigen uns vor euch."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِذۡ | idh | Als | |
2 | دَخَلُواْ | dakhalu | sie eintraten | دخل |
3 | عَلَيۡهِ | alayhi | bei ihm | |
4 | فَقَالُواْ | faqalu | und sagten: | قول |
5 | سَلَمٗا | salaman | "Frieden!" | سلم |
6 | قَالَ | qala | Sagte er: | قول |
7 | إِنَّا | inna | "Wahrlich, wir | |
8 | مِنكُمۡ | minkum | (sind) von euch | |
9 | وَجِلُونَ | wajiluna | Beängstigte." | وجل |
Übersetzungen
als sie bei ihm eintraten und sprachen: "Friede!" und er sprach: "Wir haben Angst vor euch."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Als sie bei ihm eintraten und sagten: "Frieden!", sagte er: "Wir ängstigen uns vor euch."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Als sie bei ihm eintraten, sagten sie: "Salam (sei mit dir)!" Er sagte: "Wir fürchten uns vor euch!"
Amir Zaidan
|
Als sie bei ihm eintraten und sagten: «Frieden!» Er sagte: «Wir haben Angst vor euch.»
Adel Theodor Khoury
|
Da sie bei ihm eintraten und sprachen: "Frieden", antwortete er: "Wir fürchten uns vor euch."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"(Damals) als sie bei ihm eintraten. Da sagten sie ""Heil!"" Er sagte: ""Wir haben Angst vor euch."""
Rudi Paret
|
wie sie zu ihm eintraten und sagten: "Friede!" Er aber sagte darauf: "Wir fürchten uns vor euch!"
Al-Azhar Universität
|
Als diese zu ihm kamen und sagten: Friede sei mit dir, da erwiderte er: Mir ist bange vor euch.
Lion Ullmann (1865)
|
Als sie eintraten bei ihm und sagten: „Frieden!“ sagte er: „Wir fürchten uns vor euch.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِذۡ | idh | Als | |
2 | دَخَلُواْ | dakhalu | sie eintraten | دخل |
3 | عَلَيۡهِ | alayhi | bei ihm | |
4 | فَقَالُواْ | faqalu | und sagten: | قول |
5 | سَلَمٗا | salaman | "Frieden!" | سلم |
6 | قَالَ | qala | Sagte er: | قول |
7 | إِنَّا | inna | "Wahrlich, wir | |
8 | مِنكُمۡ | minkum | (sind) von euch | |
9 | وَجِلُونَ | wajiluna | Beängstigte." | وجل |
Übersetzungen
als sie bei ihm eintraten und sprachen: "Friede!" und er sprach: "Wir haben Angst vor euch."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Als sie bei ihm eintraten und sagten: "Frieden!", sagte er: "Wir ängstigen uns vor euch."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Als sie bei ihm eintraten, sagten sie: "Salam (sei mit dir)!" Er sagte: "Wir fürchten uns vor euch!"
Amir Zaidan
|
Als sie bei ihm eintraten und sagten: «Frieden!» Er sagte: «Wir haben Angst vor euch.»
Adel Theodor Khoury
|
Da sie bei ihm eintraten und sprachen: "Frieden", antwortete er: "Wir fürchten uns vor euch."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"(Damals) als sie bei ihm eintraten. Da sagten sie ""Heil!"" Er sagte: ""Wir haben Angst vor euch."""
Rudi Paret
|
wie sie zu ihm eintraten und sagten: "Friede!" Er aber sagte darauf: "Wir fürchten uns vor euch!"
Al-Azhar Universität
|
Als diese zu ihm kamen und sagten: Friede sei mit dir, da erwiderte er: Mir ist bange vor euch.
Lion Ullmann (1865)
|
Als sie eintraten bei ihm und sagten: „Frieden!“ sagte er: „Wir fürchten uns vor euch.“
Max Henning
|