وَلَقَدْ خَلَقْنَا ٱلْإِنسَٰنَ مِن صَلْصَٰلٍۢ مِّنْ حَمَإٍۢ مَّسْنُونٍۢ
Walaqad khalaqna alinsana min salsalin min hamain masnoonin
Und Wir haben ja den Menschen aus trockenem Ton, aus fauligem schwarzen Schlamm erschaffen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَقَدۡ | walaqad | Und ganz gewiss | |
2 | خَلَقۡنَا | khalaqna | haben wir erschaffen | خلق |
3 | ٱلۡإِنسَنَ | al-insana | den Menschen | انس |
4 | مِن | min | aus | |
5 | صَلۡصَلٖ | salsalin | trockenem Ton | صلصل |
6 | مِّنۡ | min | aus | |
7 | حَمَإٖ | hama-in | schwarzen Schlamm. | حما |
8 | مَّسۡنُونٖ | masnunin | fauligem | سنن |
Übersetzungen
Und wahrlich, Wir haben den Menschen erschaffen aus trockenem, tönendem Lehm, aus schwarzem, zu Gestalt gebildetem Schlamm.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Wir haben ja den Menschen aus trockenem Ton, aus fauligem schwarzen Schlamm erschaffen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und gewiß, bereits erschufen WIR den Menschen aus Salsal aus geformtem Hamaa.
Amir Zaidan
|
Und Wir haben den Menschen aus einer Trockenmasse, aus einem gestaltbaren schwarzen Schlamm erschaffen.
Adel Theodor Khoury
|
Wahrlich, Wir haben den Menschen aus trockenem, tönendem Lehm erschaffen, aus schwarzem, zu Gestalt gebildetem Schlamm.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wir haben doch (bei der Erschaffung der Welt) den Menschen aus trockenem, tönenden Lehm, aus schwarzem, zu Gestalt gebildetem Schlamm (? min salsaalin min hama§in masnuunin) geschaffen.
Rudi Paret
|
Wir haben den Menschen aus trockenem Lehm und feuchtem Schlamm geschaffen.
Al-Azhar Universität
|
Den Menschen schufen wir aus trockenem Ton und schwarzem Lehm,
Lion Ullmann (1865)
|
Und wir haben den Menschen aus trockenem Lehmerschaffen, aus geformtem Schlamm;
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَقَدۡ | walaqad | Und ganz gewiss | |
2 | خَلَقۡنَا | khalaqna | haben wir erschaffen | خلق |
3 | ٱلۡإِنسَنَ | al-insana | den Menschen | انس |
4 | مِن | min | aus | |
5 | صَلۡصَلٖ | salsalin | trockenem Ton | صلصل |
6 | مِّنۡ | min | aus | |
7 | حَمَإٖ | hama-in | schwarzen Schlamm. | حما |
8 | مَّسۡنُونٖ | masnunin | fauligem | سنن |
Übersetzungen
Und wahrlich, Wir haben den Menschen erschaffen aus trockenem, tönendem Lehm, aus schwarzem, zu Gestalt gebildetem Schlamm.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Wir haben ja den Menschen aus trockenem Ton, aus fauligem schwarzen Schlamm erschaffen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und gewiß, bereits erschufen WIR den Menschen aus Salsal aus geformtem Hamaa.
Amir Zaidan
|
Und Wir haben den Menschen aus einer Trockenmasse, aus einem gestaltbaren schwarzen Schlamm erschaffen.
Adel Theodor Khoury
|
Wahrlich, Wir haben den Menschen aus trockenem, tönendem Lehm erschaffen, aus schwarzem, zu Gestalt gebildetem Schlamm.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wir haben doch (bei der Erschaffung der Welt) den Menschen aus trockenem, tönenden Lehm, aus schwarzem, zu Gestalt gebildetem Schlamm (? min salsaalin min hama§in masnuunin) geschaffen.
Rudi Paret
|
Wir haben den Menschen aus trockenem Lehm und feuchtem Schlamm geschaffen.
Al-Azhar Universität
|
Den Menschen schufen wir aus trockenem Ton und schwarzem Lehm,
Lion Ullmann (1865)
|
Und wir haben den Menschen aus trockenem Lehmerschaffen, aus geformtem Schlamm;
Max Henning
|