وَلَقَدْ عَلِمْنَا ٱلْمُسْتَقْدِمِينَ مِنكُمْ وَلَقَدْ عَلِمْنَا ٱلْمُسْتَـْٔخِرِينَ
Walaqad AAalimna almustaqdimeena minkum walaqad AAalimna almustakhireena
Und Wir kennen ja diejenigen unter euch, die vorausgehen, und Wir kennen ja (auch) diejenigen, die zurückbleiben.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَقَدۡ | walaqad | Und ganz gewiss | |
2 | عَلِمۡنَا | alim'na | kennen wir | علم |
3 | ٱلۡمُسۡتَقۡدِمِينَ | al-mus'taqdimina | die Vorausgehenden | قدم |
4 | مِنكُمۡ | minkum | von euch | |
5 | وَلَقَدۡ | walaqad | und ganz gewiss | |
6 | عَلِمۡنَا | alim'na | wissen wir | علم |
7 | ٱلۡمُسۡتَـٔۡخِرِينَ | al-mus'takhirina | die Zurückbleibenden. | اخر |
Übersetzungen
Und Wir kennen wohl jene unter euch, die voranschreiten, und Wir kennen wohl jene, die zurückbleiben.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Wir kennen ja diejenigen unter euch, die vorausgehen, und Wir kennen ja (auch) diejenigen, die zurückbleiben.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und gewiß, bereits wußten WIR Bescheid über die Vorangehenden von euch. Und gewiß, bereits wußten WIR Bescheid über die Nachfolgenden.
Amir Zaidan
|
Und Wir kennen diejenigen unter euch, die vorausgehen, und Wir kennen die, die zurückbleiben.
Adel Theodor Khoury
|
Und Wir kennen wohl jene unter euch, die voranschreiten, und Wir kennen wohl jene, die zurückbleiben.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und wir wissen wohl, wer von euch vorausgeht, und wer zurückbleibt.
Rudi Paret
|
Wir wissen um die, die früher und um die, die später abberufen werden.
Al-Azhar Universität
|
Wir kennen die von euch, die euch bereits vorangegangen, und die, so euch noch folgen werden.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wir kennen unter euch diejenigen, die vorangehen, und kennen auch die, welche zurückbleiben.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَقَدۡ | walaqad | Und ganz gewiss | |
2 | عَلِمۡنَا | alim'na | kennen wir | علم |
3 | ٱلۡمُسۡتَقۡدِمِينَ | al-mus'taqdimina | die Vorausgehenden | قدم |
4 | مِنكُمۡ | minkum | von euch | |
5 | وَلَقَدۡ | walaqad | und ganz gewiss | |
6 | عَلِمۡنَا | alim'na | wissen wir | علم |
7 | ٱلۡمُسۡتَـٔۡخِرِينَ | al-mus'takhirina | die Zurückbleibenden. | اخر |
Übersetzungen
Und Wir kennen wohl jene unter euch, die voranschreiten, und Wir kennen wohl jene, die zurückbleiben.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Wir kennen ja diejenigen unter euch, die vorausgehen, und Wir kennen ja (auch) diejenigen, die zurückbleiben.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und gewiß, bereits wußten WIR Bescheid über die Vorangehenden von euch. Und gewiß, bereits wußten WIR Bescheid über die Nachfolgenden.
Amir Zaidan
|
Und Wir kennen diejenigen unter euch, die vorausgehen, und Wir kennen die, die zurückbleiben.
Adel Theodor Khoury
|
Und Wir kennen wohl jene unter euch, die voranschreiten, und Wir kennen wohl jene, die zurückbleiben.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und wir wissen wohl, wer von euch vorausgeht, und wer zurückbleibt.
Rudi Paret
|
Wir wissen um die, die früher und um die, die später abberufen werden.
Al-Azhar Universität
|
Wir kennen die von euch, die euch bereits vorangegangen, und die, so euch noch folgen werden.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wir kennen unter euch diejenigen, die vorangehen, und kennen auch die, welche zurückbleiben.
Max Henning
|