وَلَوْ فَتَحْنَا عَلَيْهِم بَابًۭا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ فَظَلُّوا۟ فِيهِ يَعْرُجُونَ
Walaw fatahna AAalayhim baban mina alssamai fathalloo feehi yaAArujoona
Selbst wenn Wir ihnen ein Tor vom Himmel öffneten und sie dauernd dadurch hinaufstiegen,
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَوۡ | walaw | Und auch wenn | |
2 | فَتَحۡنَا | fatahna | wir öffneten | فتح |
3 | عَلَيۡهِم | alayhim | ihnen | |
4 | بَابٗا | baban | ein Tor | بوب |
5 | مِّنَ | mina | von | |
6 | ٱلسَّمَآءِ | al-samai | dem Himmel | سمو |
7 | فَظَلُّواْ | fazallu | und sie dauernd | ظلل |
8 | فِيهِ | fihi | dadurch | |
9 | يَعۡرُجُونَ | ya'rujuna | hinaufstiegen, | عرج |
Übersetzungen
Und selbst wenn Wir ihnen ein Tor des Himmels öffneten und sie begännen dadurch hinaufzusteigen
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Selbst wenn Wir ihnen ein Tor vom Himmel öffneten und sie dauernd dadurch hinaufstiegen,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und würden WIR über ihnen ein Tor vom Himmel öffnen, durch das sie im Tageslicht hinaufsteigen könnten,
Amir Zaidan
|
Auch wenn Wir ihnen ein Tor vom Himmel öffneten und sie ständig dadurch emporstiegen,
Adel Theodor Khoury
|
Und selbst wenn Wir ihnen ein Tor des Himmels öffneten und sie begännen dadurch hinaufzusteigen,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Selbst wenn wir ihnen ein Tor im Himmel öffnen würden und sie dauernd dorthin aufsteigen könnten,
Rudi Paret
|
Selbst, wenn Wir ihnen ein Himmelstor öffnen würden, durch das sie immer wieder hinaufsteigen könnten, um zu sehen, was es dort gibt,
Al-Azhar Universität
|
Ja selbst, wenn wir ihnen die Pforten des Himmels öffneten und sie hinaufstiegen,
Lion Ullmann (1865)
|
Wenn wir ihnen auch ein Tor vom Himmel öffneten, beim Hinaufsteigen
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَوۡ | walaw | Und auch wenn | |
2 | فَتَحۡنَا | fatahna | wir öffneten | فتح |
3 | عَلَيۡهِم | alayhim | ihnen | |
4 | بَابٗا | baban | ein Tor | بوب |
5 | مِّنَ | mina | von | |
6 | ٱلسَّمَآءِ | al-samai | dem Himmel | سمو |
7 | فَظَلُّواْ | fazallu | und sie dauernd | ظلل |
8 | فِيهِ | fihi | dadurch | |
9 | يَعۡرُجُونَ | ya'rujuna | hinaufstiegen, | عرج |
Übersetzungen
Und selbst wenn Wir ihnen ein Tor des Himmels öffneten und sie begännen dadurch hinaufzusteigen
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Selbst wenn Wir ihnen ein Tor vom Himmel öffneten und sie dauernd dadurch hinaufstiegen,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und würden WIR über ihnen ein Tor vom Himmel öffnen, durch das sie im Tageslicht hinaufsteigen könnten,
Amir Zaidan
|
Auch wenn Wir ihnen ein Tor vom Himmel öffneten und sie ständig dadurch emporstiegen,
Adel Theodor Khoury
|
Und selbst wenn Wir ihnen ein Tor des Himmels öffneten und sie begännen dadurch hinaufzusteigen,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Selbst wenn wir ihnen ein Tor im Himmel öffnen würden und sie dauernd dorthin aufsteigen könnten,
Rudi Paret
|
Selbst, wenn Wir ihnen ein Himmelstor öffnen würden, durch das sie immer wieder hinaufsteigen könnten, um zu sehen, was es dort gibt,
Al-Azhar Universität
|
Ja selbst, wenn wir ihnen die Pforten des Himmels öffneten und sie hinaufstiegen,
Lion Ullmann (1865)
|
Wenn wir ihnen auch ein Tor vom Himmel öffneten, beim Hinaufsteigen
Max Henning
|