أَلَمْ يَأْتِكُمْ نَبَؤُا۟ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِكُمْ قَوْمِ نُوحٍۢ وَعَادٍۢ وَثَمُودَ وَٱلَّذِينَ مِنۢ بَعْدِهِمْ لَا يَعْلَمُهُمْ إِلَّا ٱللَّهُ جَآءَتْهُمْ رُسُلُهُم بِٱلْبَيِّنَٰتِ فَرَدُّوٓا۟ أَيْدِيَهُمْ فِىٓ أَفْوَٰهِهِمْ وَقَالُوٓا۟ إِنَّا كَفَرْنَا بِمَآ أُرْسِلْتُم بِهِۦ وَإِنَّا لَفِى شَكٍّۢ مِّمَّا تَدْعُونَنَآ إِلَيْهِ مُرِيبٍۢ
Alam yatikum nabao allatheena min qablikum qawmi noohin waAAadin wathamooda waallatheena min baAAdihim la yaAAlamuhum illa Allahu jaathum rusuluhum bialbayyinati faraddoo aydiyahum fee afwahihim waqaloo inna kafarna bima orsiltum bihi wainna lafee shakkin mimma tadAAoonana ilayhi mureebun
Ist zu euch nicht die Kunde von denjenigen vor euch gekommen, des Volkes Nuhs, der 'Ad und der Tamud und derjenigen nach ihnen? Nur Allah kennt sie. Ihre Gesandten kamen zu ihnen mit den klaren Beweisen; sie aber steckten (vor Grimm) ihre Hände in den Mund und sagten: "Wir verleugnen das, womit ihr gesandt seid, und wir sind über das, wozu ihr uns aufruft, fürwahr in einem starken Zweifel."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَلَمۡ | alam | Sind nicht | |
2 | يَأۡتِكُمۡ | yatikum | zu euch gekommen | اتي |
3 | نَبَؤُاْ | naba-u | (die) Kunde | نبا |
4 | ٱلَّذِينَ | alladhina | derjenigen, die | |
5 | مِن | min | von | |
6 | قَبۡلِكُمۡ | qablikum | vor euch (waren), | قبل |
7 | قَوۡمِ | qawmi | (das) Volke | قوم |
8 | نُوحٖ | nuhin | Nuhs | |
9 | وَعَادٖ | wa'adin | und 'Ads | عود |
10 | وَثَمُودَ | wathamuda | und Thamuds | |
11 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | und diejenigen, die | |
12 | مِنۢ | min | von | |
13 | بَعۡدِهِمۡ | ba'dihim | nach ihnen (waren)? | بعد |
14 | لَا | la | Niemand | |
15 | يَعۡلَمُهُمۡ | ya'lamuhum | weis sie, | علم |
16 | إِلَّا | illa | außer | |
17 | ٱللَّهُۚ | al-lahu | Allah. | اله |
18 | جَآءَتۡهُمۡ | jaathum | Zu ihnen kamen | جيا |
19 | رُسُلُهُم | rusuluhum | ihre Gesandten | رسل |
20 | بِٱلۡبَيِّنَتِ | bil-bayinati | mit den klaren Beweisen, | بين |
21 | فَرَدُّوٓاْ | faraddu | aber sie kehrten zurück | ردد |
22 | أَيۡدِيَهُمۡ | aydiyahum | ihre Hände | يدي |
23 | فِيٓ | fi | in | |
24 | أَفۡوَهِهِمۡ | afwahihim | ihr Münder | فوه |
25 | وَقَالُوٓاْ | waqalu | und sie sagten: | قول |
26 | إِنَّا | inna | "Wahrlich, wir | |
27 | كَفَرۡنَا | kafarna | begehen Unglauben, | كفر |
28 | بِمَآ | bima | mit was | |
29 | أُرۡسِلۡتُم | ur'sil'tum | ihr gesandt wurdet | رسل |
30 | بِهِۦ | bihi | damit | |
31 | وَإِنَّا | wa-inna | und wahrlich, wir | |
32 | لَفِي | lafi | (sind) sicherlich | |
33 | شَكّٖ | shakkin | in Zweifel | شكك |
34 | مِّمَّا | mimma | über das, was | |
35 | تَدۡعُونَنَآ | tad'unana | ihr uns aufruft | دعو |
36 | إِلَيۡهِ | ilayhi | dazu | |
37 | مُرِيبٖ | muribin | starke Zweifler." | ريب |
Übersetzungen
Kam zu euch (denn) nicht die Kunde von jenen, die vor euch waren - von dem Volk Noahs, den Ads und Tamuds - und von denen, die nach ihnen (kamen)? Niemand kennt sie außer Allah. Ihre Gesandten kamen mit deutlichen Zeichen zu ihnen, jedoch sie hielten ihnen die Hände vor den Mund und sagten: "Wir glauben nicht an das, womit ihr gesandt worden seid, und wir befinden uns wahrlich in bedenklichem Zweifel über das, wozu ihr uns auffordert."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Ist zu euch nicht die Kunde von denjenigen vor euch gekommen, des Volkes Nuhs, der 'Ad und der Tamud und derjenigen nach ihnen? Nur Allah kennt sie. Ihre Gesandten kamen zu ihnen mit den klaren Beweisen; sie aber steckten (vor Grimm) ihre Hände in den Mund und sagten: "Wir verleugnen das, womit ihr gesandt seid, und wir sind über das, wozu ihr uns aufruft, fürwahr in einem starken Zweifel."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wurde euch etwa keine Mitteilung zuteil über diejenigen, die vor euch waren - die Leute von Nuh, 'Aad und Thamud - und diejenigen nach ihnen, die nur ALLAH kennt?! Zu ihnen kamen ihre Gesandten mit deutlichen Zeichen, dann hielten sie ihre Hände vor ihre Münder und sagten: "Gewiß, wir betreiben Kufr dem gegenüber, womit ihr entsandt wurdet, und wir haben am dem, wozu ihr uns auffordert, ja Verdacht schleichende Zweifel."
Amir Zaidan
|
Ist denn nicht der Bericht über die, die vor euch lebten, zu euch gelangt, das Volk Noachs, die "Aad und Thamud und die, die nach ihnen lebten, und die nur Gott kennt? Ihre Gesandten kamen zu ihnen mit den deutlichen Zeichen. Sie aber steckten ihre Hände in den Mund und sagten: «Wir verleugnen das, womit ihr gesandt seid, und wir hegen über das, wozu ihr uns aufruft, einen starken Zweifel.»
Adel Theodor Khoury
|
Kam nicht zu euch die Kunde von jenen, die vor euch waren, von dem Volk Noahs und (den Stämmen) Àd und Thamüd, und von denen, die nach ihnen lebten? Niemand kennt sie außer Allah. Ihre Gesandten kamen zu ihnen mit deutlichen Zeichen, jedoch sie hielten ihnen die Hände vor den Mund und sprachen: "Wir glauben nicht an das, womit ihr gesandt seid, und wir sind fürwahr in beunruhigendem Zweifel über das, wozu ihr uns auffordert."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Ist (denn) nicht die Kunde von denen, die vor euch lebten, zu euch gekommen, - von den Leuten von Noah, von `Aad und Thamuud und von denen, die (in den Generationen) nach ihnen lebten, und die nur Allah (alle) kennt? Ihre Gesandten kamen mit den klaren Beweisen (baiyinaat) zu ihnen. Aber da taten sie sich die Hand in den Mund und sagten: ""Wir glauben nicht an die Botschaft, die euch aufgetragen worden ist. Und wir hegen über das, wozu ihr uns auffordert, bedenklichen Zweifel."""
Rudi Paret
|
Sind nicht zu euch die Nachrichten über die früheren Völker gekommen, das Volk von Noah, die §?d, die Thamûd und die anderen nach ihnen - um die Gott allein weiß?" Ihre Gesandten haben ihnen die Beweise übermittelt, da haben sie verwundert die Hand auf den Mund gelegt und gesagt: "Wir verleugnen eure Botschaft, und wir sind im Zweifel über den Glauben, zu dem ihr uns einladet und haben Bedenken."
Al-Azhar Universität
|
Kennt ihr nicht die Geschichte eurer Vorgänger, des Volkes des Noah, des Ad und Thamud? Und nicht die Geschichte derer, welche nach diesen gelebt? Doch diese kennt Gott nur allein. Ihre Gesandten kamen zu ihnen mit deutlichen Beweisen; aber sie legten mit Unwillen ihre Hände vor ihren Mund und sagten: Wir glauben eurer vorgeblichen Sendung nicht, und das, wozu ihr uns einladet, bezweifeln wir, da es uns verdächtig ist.
Lion Ullmann (1865)
|
Kam zu euch nicht die Nachricht von denjenigen, die vor euch waren, von dem Volk Noahs und Ads und Thamuds und von denen, die nach ihnen lebten? Nur Allah allein kennt sie. Ihre Gesandten kamen mit den deutlichen Zeichen zu ihnen, doch sie steckten ihre Hände in den Mund und sagten: „Wir glauben nicht an eure Sendung, und wir sind in starkem Zweifel über das, wozu ihr uns einladet.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَلَمۡ | alam | Sind nicht | |
2 | يَأۡتِكُمۡ | yatikum | zu euch gekommen | اتي |
3 | نَبَؤُاْ | naba-u | (die) Kunde | نبا |
4 | ٱلَّذِينَ | alladhina | derjenigen, die | |
5 | مِن | min | von | |
6 | قَبۡلِكُمۡ | qablikum | vor euch (waren), | قبل |
7 | قَوۡمِ | qawmi | (das) Volke | قوم |
8 | نُوحٖ | nuhin | Nuhs | |
9 | وَعَادٖ | wa'adin | und 'Ads | عود |
10 | وَثَمُودَ | wathamuda | und Thamuds | |
11 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | und diejenigen, die | |
12 | مِنۢ | min | von | |
13 | بَعۡدِهِمۡ | ba'dihim | nach ihnen (waren)? | بعد |
14 | لَا | la | Niemand | |
15 | يَعۡلَمُهُمۡ | ya'lamuhum | weis sie, | علم |
16 | إِلَّا | illa | außer | |
17 | ٱللَّهُۚ | al-lahu | Allah. | اله |
18 | جَآءَتۡهُمۡ | jaathum | Zu ihnen kamen | جيا |
19 | رُسُلُهُم | rusuluhum | ihre Gesandten | رسل |
20 | بِٱلۡبَيِّنَتِ | bil-bayinati | mit den klaren Beweisen, | بين |
21 | فَرَدُّوٓاْ | faraddu | aber sie kehrten zurück | ردد |
22 | أَيۡدِيَهُمۡ | aydiyahum | ihre Hände | يدي |
23 | فِيٓ | fi | in | |
24 | أَفۡوَهِهِمۡ | afwahihim | ihr Münder | فوه |
25 | وَقَالُوٓاْ | waqalu | und sie sagten: | قول |
26 | إِنَّا | inna | "Wahrlich, wir | |
27 | كَفَرۡنَا | kafarna | begehen Unglauben, | كفر |
28 | بِمَآ | bima | mit was | |
29 | أُرۡسِلۡتُم | ur'sil'tum | ihr gesandt wurdet | رسل |
30 | بِهِۦ | bihi | damit | |
31 | وَإِنَّا | wa-inna | und wahrlich, wir | |
32 | لَفِي | lafi | (sind) sicherlich | |
33 | شَكّٖ | shakkin | in Zweifel | شكك |
34 | مِّمَّا | mimma | über das, was | |
35 | تَدۡعُونَنَآ | tad'unana | ihr uns aufruft | دعو |
36 | إِلَيۡهِ | ilayhi | dazu | |
37 | مُرِيبٖ | muribin | starke Zweifler." | ريب |
Übersetzungen
Kam zu euch (denn) nicht die Kunde von jenen, die vor euch waren - von dem Volk Noahs, den Ads und Tamuds - und von denen, die nach ihnen (kamen)? Niemand kennt sie außer Allah. Ihre Gesandten kamen mit deutlichen Zeichen zu ihnen, jedoch sie hielten ihnen die Hände vor den Mund und sagten: "Wir glauben nicht an das, womit ihr gesandt worden seid, und wir befinden uns wahrlich in bedenklichem Zweifel über das, wozu ihr uns auffordert."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Ist zu euch nicht die Kunde von denjenigen vor euch gekommen, des Volkes Nuhs, der 'Ad und der Tamud und derjenigen nach ihnen? Nur Allah kennt sie. Ihre Gesandten kamen zu ihnen mit den klaren Beweisen; sie aber steckten (vor Grimm) ihre Hände in den Mund und sagten: "Wir verleugnen das, womit ihr gesandt seid, und wir sind über das, wozu ihr uns aufruft, fürwahr in einem starken Zweifel."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wurde euch etwa keine Mitteilung zuteil über diejenigen, die vor euch waren - die Leute von Nuh, 'Aad und Thamud - und diejenigen nach ihnen, die nur ALLAH kennt?! Zu ihnen kamen ihre Gesandten mit deutlichen Zeichen, dann hielten sie ihre Hände vor ihre Münder und sagten: "Gewiß, wir betreiben Kufr dem gegenüber, womit ihr entsandt wurdet, und wir haben am dem, wozu ihr uns auffordert, ja Verdacht schleichende Zweifel."
Amir Zaidan
|
Ist denn nicht der Bericht über die, die vor euch lebten, zu euch gelangt, das Volk Noachs, die "Aad und Thamud und die, die nach ihnen lebten, und die nur Gott kennt? Ihre Gesandten kamen zu ihnen mit den deutlichen Zeichen. Sie aber steckten ihre Hände in den Mund und sagten: «Wir verleugnen das, womit ihr gesandt seid, und wir hegen über das, wozu ihr uns aufruft, einen starken Zweifel.»
Adel Theodor Khoury
|
Kam nicht zu euch die Kunde von jenen, die vor euch waren, von dem Volk Noahs und (den Stämmen) Àd und Thamüd, und von denen, die nach ihnen lebten? Niemand kennt sie außer Allah. Ihre Gesandten kamen zu ihnen mit deutlichen Zeichen, jedoch sie hielten ihnen die Hände vor den Mund und sprachen: "Wir glauben nicht an das, womit ihr gesandt seid, und wir sind fürwahr in beunruhigendem Zweifel über das, wozu ihr uns auffordert."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Ist (denn) nicht die Kunde von denen, die vor euch lebten, zu euch gekommen, - von den Leuten von Noah, von `Aad und Thamuud und von denen, die (in den Generationen) nach ihnen lebten, und die nur Allah (alle) kennt? Ihre Gesandten kamen mit den klaren Beweisen (baiyinaat) zu ihnen. Aber da taten sie sich die Hand in den Mund und sagten: ""Wir glauben nicht an die Botschaft, die euch aufgetragen worden ist. Und wir hegen über das, wozu ihr uns auffordert, bedenklichen Zweifel."""
Rudi Paret
|
Sind nicht zu euch die Nachrichten über die früheren Völker gekommen, das Volk von Noah, die §?d, die Thamûd und die anderen nach ihnen - um die Gott allein weiß?" Ihre Gesandten haben ihnen die Beweise übermittelt, da haben sie verwundert die Hand auf den Mund gelegt und gesagt: "Wir verleugnen eure Botschaft, und wir sind im Zweifel über den Glauben, zu dem ihr uns einladet und haben Bedenken."
Al-Azhar Universität
|
Kennt ihr nicht die Geschichte eurer Vorgänger, des Volkes des Noah, des Ad und Thamud? Und nicht die Geschichte derer, welche nach diesen gelebt? Doch diese kennt Gott nur allein. Ihre Gesandten kamen zu ihnen mit deutlichen Beweisen; aber sie legten mit Unwillen ihre Hände vor ihren Mund und sagten: Wir glauben eurer vorgeblichen Sendung nicht, und das, wozu ihr uns einladet, bezweifeln wir, da es uns verdächtig ist.
Lion Ullmann (1865)
|
Kam zu euch nicht die Nachricht von denjenigen, die vor euch waren, von dem Volk Noahs und Ads und Thamuds und von denen, die nach ihnen lebten? Nur Allah allein kennt sie. Ihre Gesandten kamen mit den deutlichen Zeichen zu ihnen, doch sie steckten ihre Hände in den Mund und sagten: „Wir glauben nicht an eure Sendung, und wir sind in starkem Zweifel über das, wozu ihr uns einladet.“
Max Henning
|