لِيَجْزِىَ ٱللَّهُ كُلَّ نَفْسٍۢ مَّا كَسَبَتْ إِنَّ ٱللَّهَ سَرِيعُ ٱلْحِسَابِ
Liyajziya Allahu kulla nafsin ma kasabat inna Allaha sareeAAu alhisabi
damit Allah jeder Seele vergelte, was sie erworben hat. Gewiß, Allah ist schnell im Abrechnen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لِيَجۡزِيَ | liyajziya | Damit vergelte | جزي |
2 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
3 | كُلَّ | kulla | jeder | كلل |
4 | نَفۡسٖ | nafsin | Seele, | نفس |
5 | مَّا | ma | was | |
6 | كَسَبَتۡۚ | kasabat | sie erworben hat. | كسب |
7 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
8 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
9 | سَرِيعُ | sari'u | (ist) schnell | سرع |
10 | ٱلۡحِسَابِ | al-hisabi | im Abrechnung. | حسب |
Übersetzungen
auf daß Allah jedem vergelte, was er begangen hat. Wahrlich, Allah ist schnell im Abrechnen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
damit Allah jeder Seele vergelte, was sie erworben hat. Gewiß, Allah ist schnell im Abrechnen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Zweifelsohne, ALLAH wird jeder Seele vergelten, was sie sich erworben hat. Gewiß, ALLAH ist schnell im Zur-Rechenschaft-Ziehen.
Amir Zaidan
|
Damit Gott einem jeden vergelte, was er erworben hat. Gott ist schnell im Abrechnen.
Adel Theodor Khoury
|
Auf daß Allah jedem vergelte, was er gewirkt. Wahrlich, Allah ist schnell im Abrechnen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Allah wird eben einem jeden vergelten, was er (in seinem Erdenleben) begangen hat. Er ist schnell im Abrechnen.
Rudi Paret
|
So vergilt Gott jedem, was er im Diesseits getan hat. Gott rechnet schnell ab.
Al-Azhar Universität
|
und Gott wird so eine jede Seele belohnen nach ihrem Verdienst; denn Gott ist schnell im Zusammenrechnen.
Lion Ullmann (1865)
|
damit Allah jeder Seele nach Verdienst lohnt. Allah ist schnell im Rechnen.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لِيَجۡزِيَ | liyajziya | Damit vergelte | جزي |
2 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
3 | كُلَّ | kulla | jeder | كلل |
4 | نَفۡسٖ | nafsin | Seele, | نفس |
5 | مَّا | ma | was | |
6 | كَسَبَتۡۚ | kasabat | sie erworben hat. | كسب |
7 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
8 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
9 | سَرِيعُ | sari'u | (ist) schnell | سرع |
10 | ٱلۡحِسَابِ | al-hisabi | im Abrechnung. | حسب |
Übersetzungen
auf daß Allah jedem vergelte, was er begangen hat. Wahrlich, Allah ist schnell im Abrechnen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
damit Allah jeder Seele vergelte, was sie erworben hat. Gewiß, Allah ist schnell im Abrechnen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Zweifelsohne, ALLAH wird jeder Seele vergelten, was sie sich erworben hat. Gewiß, ALLAH ist schnell im Zur-Rechenschaft-Ziehen.
Amir Zaidan
|
Damit Gott einem jeden vergelte, was er erworben hat. Gott ist schnell im Abrechnen.
Adel Theodor Khoury
|
Auf daß Allah jedem vergelte, was er gewirkt. Wahrlich, Allah ist schnell im Abrechnen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Allah wird eben einem jeden vergelten, was er (in seinem Erdenleben) begangen hat. Er ist schnell im Abrechnen.
Rudi Paret
|
So vergilt Gott jedem, was er im Diesseits getan hat. Gott rechnet schnell ab.
Al-Azhar Universität
|
und Gott wird so eine jede Seele belohnen nach ihrem Verdienst; denn Gott ist schnell im Zusammenrechnen.
Lion Ullmann (1865)
|
damit Allah jeder Seele nach Verdienst lohnt. Allah ist schnell im Rechnen.
Max Henning
|