يَوْمَ تُبَدَّلُ ٱلْأَرْضُ غَيْرَ ٱلْأَرْضِ وَٱلسَّمَٰوَٰتُ وَبَرَزُوا۟ لِلَّهِ ٱلْوَٰحِدِ ٱلْقَهَّارِ
Yawma tubaddalu alardu ghayra alardi waalssamawatu wabarazoo lillahi alwahidi alqahhari
An dem Tag, da die Erde zu einer anderen Erde verändert werden wird, und (ebenso) die Himmel, und da sie vor Allah erscheinen werden, dem Einen, dem Allbezwinger.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَوۡمَ | yawma | (An dem) Tage | يوم |
2 | تُبَدَّلُ | tubaddalu | verändert werden wird | بدل |
3 | ٱلۡأَرۡضُ | al-ardu | die Erde | ارض |
4 | غَيۡرَ | ghayra | (zu) einer andere | غير |
5 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | Erde | ارض |
6 | وَٱلسَّمَوَتُۖ | wal-samawatu | und die Himmel | سمو |
7 | وَبَرَزُواْ | wabarazu | und sie werden erscheinen | برز |
8 | لِلَّهِ | lillahi | vor Allah | اله |
9 | ٱلۡوَحِدِ | al-wahidi | dem Einen, | وحد |
10 | ٱلۡقَهَّارِ | al-qahari | dem Allbezwinger. | قهر |
Übersetzungen
an dem Tage, da die Erde in eine andere Erde verwandelt werden wird, und auch die Himmel (verwandelt werden); und sie werden (alle) vor Allah treten, den Einzigen, den Allgewaltigen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
An dem Tag, da die Erde zu einer anderen Erde verändert werden wird, und (ebenso) die Himmel, und da sie vor Allah erscheinen werden, dem Einen, dem Allbezwinger.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
An dem Tag, wenn die Erde in eine andere Erde verwandelt wird sowie die Himmel. Dann werden sie treten vor ALLAH, Den Einzigen, Den Allbezwingenden.
Amir Zaidan
|
Am Tag, da die Erde gegen eine andere Erde eingetauscht wird, und auch die Himmel, und da sie vor Gott treten, den Einen, der bezwingende Macht besitzt.
Adel Theodor Khoury
|
Am Tag, da die Erde verwandelt werden wird in eine andere Erde, und auch die Himmel; und sie werden (alle) vor Allah treten, den Einigen, den Höchsten.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
(Er wird seine Drohung wahr machen) am Tag, da die Erde gegen eine andere eingetauscht wird, und (ebenso) die Himmel und (da) sie (aus der Masse der übrigen Menschen) vor Allah herauskommen, den Einen und Allgewaltigen.
Rudi Paret
|
Das geschieht an dem Tag, an dem die Erde durch eine andere und die Himmel durch andere ersetzt werden. Wie alle Geschöpfe werden sie im Jenseits nach der Auferstehung vor Gott, dem Einen, dem Allgewaltigen stehen.
Al-Azhar Universität
|
An jenem Tage, an welchem sich Erde und Himmel verwandeln werden, werden die Menschen aus ihren Gräbern kommen vor den einzigen und allmächtigen Gott.
Lion Ullmann (1865)
|
An jenem Tage, an welchem die Erde und die Himmel verwandelt werden und sie vor Allah treten, den Einigen, den Allmächtigen,
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَوۡمَ | yawma | (An dem) Tage | يوم |
2 | تُبَدَّلُ | tubaddalu | verändert werden wird | بدل |
3 | ٱلۡأَرۡضُ | al-ardu | die Erde | ارض |
4 | غَيۡرَ | ghayra | (zu) einer andere | غير |
5 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | Erde | ارض |
6 | وَٱلسَّمَوَتُۖ | wal-samawatu | und die Himmel | سمو |
7 | وَبَرَزُواْ | wabarazu | und sie werden erscheinen | برز |
8 | لِلَّهِ | lillahi | vor Allah | اله |
9 | ٱلۡوَحِدِ | al-wahidi | dem Einen, | وحد |
10 | ٱلۡقَهَّارِ | al-qahari | dem Allbezwinger. | قهر |
Übersetzungen
an dem Tage, da die Erde in eine andere Erde verwandelt werden wird, und auch die Himmel (verwandelt werden); und sie werden (alle) vor Allah treten, den Einzigen, den Allgewaltigen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
An dem Tag, da die Erde zu einer anderen Erde verändert werden wird, und (ebenso) die Himmel, und da sie vor Allah erscheinen werden, dem Einen, dem Allbezwinger.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
An dem Tag, wenn die Erde in eine andere Erde verwandelt wird sowie die Himmel. Dann werden sie treten vor ALLAH, Den Einzigen, Den Allbezwingenden.
Amir Zaidan
|
Am Tag, da die Erde gegen eine andere Erde eingetauscht wird, und auch die Himmel, und da sie vor Gott treten, den Einen, der bezwingende Macht besitzt.
Adel Theodor Khoury
|
Am Tag, da die Erde verwandelt werden wird in eine andere Erde, und auch die Himmel; und sie werden (alle) vor Allah treten, den Einigen, den Höchsten.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
(Er wird seine Drohung wahr machen) am Tag, da die Erde gegen eine andere eingetauscht wird, und (ebenso) die Himmel und (da) sie (aus der Masse der übrigen Menschen) vor Allah herauskommen, den Einen und Allgewaltigen.
Rudi Paret
|
Das geschieht an dem Tag, an dem die Erde durch eine andere und die Himmel durch andere ersetzt werden. Wie alle Geschöpfe werden sie im Jenseits nach der Auferstehung vor Gott, dem Einen, dem Allgewaltigen stehen.
Al-Azhar Universität
|
An jenem Tage, an welchem sich Erde und Himmel verwandeln werden, werden die Menschen aus ihren Gräbern kommen vor den einzigen und allmächtigen Gott.
Lion Ullmann (1865)
|
An jenem Tage, an welchem die Erde und die Himmel verwandelt werden und sie vor Allah treten, den Einigen, den Allmächtigen,
Max Henning
|