وَقَدْ مَكَرُوا۟ مَكْرَهُمْ وَعِندَ ٱللَّهِ مَكْرُهُمْ وَإِن كَانَ مَكْرُهُمْ لِتَزُولَ مِنْهُ ٱلْجِبَالُ
Waqad makaroo makrahum waAAinda Allahi makruhum wain kana makruhum litazoola minhu aljibalu
Und sie haben bereits ihre Ränke geschmiedet, aber ihre Ränke sind bei Allah, auch wenn ihre Ränke derart sind, daß davor die Berge vergehen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَقَدۡ | waqad | Und ganz gewiss | |
2 | مَكَرُواْ | makaru | haben sie geschmiedet | مكر |
3 | مَكۡرَهُمۡ | makrahum | ihre Ränke | مكر |
4 | وَعِندَ | wa'inda | und bei | عند |
5 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
6 | مَكۡرُهُمۡ | makruhum | (sind) ihre Ränke, | مكر |
7 | وَإِن | wa-in | auch wenn | |
8 | كَانَ | kana | sind | كون |
9 | مَكۡرُهُمۡ | makruhum | ihre Ränke, | مكر |
10 | لِتَزُولَ | litazula | dass vergehen | زول |
11 | مِنۡهُ | min'hu | davor | |
12 | ٱلۡجِبَالُ | al-jibalu | die Berge. | جبل |
Übersetzungen
Und sie haben bereits ihre Ränke geschmiedet, aber ihre Ränke sind bei Allah, und wären ihre Ränke derart, daß sie Berge versetzen sollten.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und sie haben bereits ihre Ränke geschmiedet, aber ihre Ränke sind bei Allah, auch wenn ihre Ränke derart sind, daß davor die Berge vergehen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und bereits haben sie ihre Intrigen geplant. Doch bei ALLAH sind ihre Intrigen bekannt, und obgleich ihre Intrigen so (heftig) waren, daß davon die Berge vergehen würden.
Amir Zaidan
|
Und sie haben ihre Ränke geschmiedet, aber über ihre Ränke hat Gott allein zu entscheiden, auch wenn ihre Ränke derart sind, daß davor die Berge vergehen.
Adel Theodor Khoury
|
Und sie haben bereits ihre Pläne geplant, aber ihre Pläne sind bei Allah, und wären ihre Pläne derart, daß sie Berge versetzen sollten.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sie haben ihre Ränke geschmiedet. Aber über ihre Ränke hat (letzten Endes) Allah zu entscheiden, auch wenn sie (derart) sind, daß davon die Berge weichen.
Rudi Paret
|
Die Ungläubigen haben heimlich hinterlistige Pläne geschmiedet, die Gott kennt. Damit wollten sie Gottes felsenfeste Offenbarung zunichte machen.
Al-Azhar Universität
|
Sie bedienen sich der größten List, um sich der Wahrheit zu widersetzen, aber Gott kennt ihre List, und wäre sie auch so groß, Berge damit versetzen zu können.
Lion Ullmann (1865)
|
Ihr wohntet in den Wohnungen derer, die gegen sich selbst sündigten, und es wurde euch kundgetan, wie wir mit ihnen verfuhren, und wir gaben euch (an ihnen) Exempel. Sie planten ihre Listen, aber ihre List ist bei Allah, und wäre sie auch imstande, Berge zu versetzen.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَقَدۡ | waqad | Und ganz gewiss | |
2 | مَكَرُواْ | makaru | haben sie geschmiedet | مكر |
3 | مَكۡرَهُمۡ | makrahum | ihre Ränke | مكر |
4 | وَعِندَ | wa'inda | und bei | عند |
5 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
6 | مَكۡرُهُمۡ | makruhum | (sind) ihre Ränke, | مكر |
7 | وَإِن | wa-in | auch wenn | |
8 | كَانَ | kana | sind | كون |
9 | مَكۡرُهُمۡ | makruhum | ihre Ränke, | مكر |
10 | لِتَزُولَ | litazula | dass vergehen | زول |
11 | مِنۡهُ | min'hu | davor | |
12 | ٱلۡجِبَالُ | al-jibalu | die Berge. | جبل |
Übersetzungen
Und sie haben bereits ihre Ränke geschmiedet, aber ihre Ränke sind bei Allah, und wären ihre Ränke derart, daß sie Berge versetzen sollten.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und sie haben bereits ihre Ränke geschmiedet, aber ihre Ränke sind bei Allah, auch wenn ihre Ränke derart sind, daß davor die Berge vergehen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und bereits haben sie ihre Intrigen geplant. Doch bei ALLAH sind ihre Intrigen bekannt, und obgleich ihre Intrigen so (heftig) waren, daß davon die Berge vergehen würden.
Amir Zaidan
|
Und sie haben ihre Ränke geschmiedet, aber über ihre Ränke hat Gott allein zu entscheiden, auch wenn ihre Ränke derart sind, daß davor die Berge vergehen.
Adel Theodor Khoury
|
Und sie haben bereits ihre Pläne geplant, aber ihre Pläne sind bei Allah, und wären ihre Pläne derart, daß sie Berge versetzen sollten.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sie haben ihre Ränke geschmiedet. Aber über ihre Ränke hat (letzten Endes) Allah zu entscheiden, auch wenn sie (derart) sind, daß davon die Berge weichen.
Rudi Paret
|
Die Ungläubigen haben heimlich hinterlistige Pläne geschmiedet, die Gott kennt. Damit wollten sie Gottes felsenfeste Offenbarung zunichte machen.
Al-Azhar Universität
|
Sie bedienen sich der größten List, um sich der Wahrheit zu widersetzen, aber Gott kennt ihre List, und wäre sie auch so groß, Berge damit versetzen zu können.
Lion Ullmann (1865)
|
Ihr wohntet in den Wohnungen derer, die gegen sich selbst sündigten, und es wurde euch kundgetan, wie wir mit ihnen verfuhren, und wir gaben euch (an ihnen) Exempel. Sie planten ihre Listen, aber ihre List ist bei Allah, und wäre sie auch imstande, Berge zu versetzen.
Max Henning
|