وَأَنذِرِ ٱلنَّاسَ يَوْمَ يَأْتِيهِمُ ٱلْعَذَابُ فَيَقُولُ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ رَبَّنَآ أَخِّرْنَآ إِلَىٰٓ أَجَلٍۢ قَرِيبٍۢ نُّجِبْ دَعْوَتَكَ وَنَتَّبِعِ ٱلرُّسُلَ أَوَلَمْ تَكُونُوٓا۟ أَقْسَمْتُم مِّن قَبْلُ مَا لَكُم مِّن زَوَالٍۢ
Waanthiri alnnasa yawma yateehimu alAAathabu fayaqoolu allatheena thalamoo rabbana akhkhirna ila ajalin qareebin nujib daAAwataka wanattabiAAi alrrusula awalam takoonoo aqsamtum min qablu ma lakum min zawalin
Und warne die Menschen vor dem Tag, an dem die Strafe über sie kommt. Da werden diejenigen sagen, die Unrecht taten: "Unser Herr, stelle uns auf eine kurze Frist zurück, so werden wir Deinen Ruf erhören und den Gesandten folgen." "Hattet ihr denn nicht zuvor geschworen, es würde für euch keinen Untergang geben?
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَأَنذِرِ | wa-andhiri | Und warne | نذر |
2 | ٱلنَّاسَ | al-nasa | die Menschen | انس |
3 | يَوۡمَ | yawma | (vor einem) Tag, | يوم |
4 | يَأۡتِيهِمُ | yatihimu | es kommt zu ihnen | اتي |
5 | ٱلۡعَذَابُ | al-'adhabu | die Strafe, | عذب |
6 | فَيَقُولُ | fayaqulu | dann werden sagen, | قول |
7 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
8 | ظَلَمُواْ | zalamu | unrecht taten: | ظلم |
9 | رَبَّنَآ | rabbana | "Unser Herr | ربب |
10 | أَخِّرۡنَآ | akhir'na | stelle uns zurück | اخر |
11 | إِلَىٓ | ila | zu | |
12 | أَجَلٖ | ajalin | einer Frist, | اجل |
13 | قَرِيبٖ | qaribin | kurzen | قرب |
14 | نُّجِبۡ | nujib | wir werden erhören | جوب |
15 | دَعۡوَتَكَ | da'wataka | deinen Ruf | دعو |
16 | وَنَتَّبِعِ | wanattabi'i | und wir werden folgen | تبع |
17 | ٱلرُّسُلَۗ | al-rusula | den Gesandten." | رسل |
18 | أَوَلَمۡ | awalam | "Habt nicht | |
19 | تَكُونُوٓاْ | takunu | ihr | كون |
20 | أَقۡسَمۡتُم | aqsamtum | geschworen | قسم |
21 | مِّن | min | von | |
22 | قَبۡلُ | qablu | vorher, | قبل |
23 | مَا | ma | (dass) nicht | |
24 | لَكُم | lakum | (es gibt) für euch | |
25 | مِّن | min | an | |
26 | زَوَالٖ | zawalin | einem Untergang? | زول |
Übersetzungen
Und warne die Menschen vor dem Tag, an dem die Strafe über sie kommen wird. Dann werden die Frevler sagen: "Unser Herr, gib uns für eine kurze Frist Aufschub. Wir wollen Deinem Ruf Gehör schenken und den Gesandten Folge leisten." - "Habt ihr nicht zuvor geschworen, der Untergang werde euch nicht treffen?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und warne die Menschen vor dem Tag, an dem die Strafe über sie kommt. Da werden diejenigen sagen, die Unrecht taten: "Unser Herr, stelle uns auf eine kurze Frist zurück, so werden wir Deinen Ruf erhören und den Gesandten folgen." "Hattet ihr denn nicht zuvor geschworen, es würde für euch keinen Untergang geben?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und warne die Menschen vor einem Tag, an dem ihnen die Peinigung zuteil wird, dann werden diejenigen, die Unrecht begingen, sagen: "Unser HERR! Halte uns für eine kurze Zeit zurück, dann werden wir Deiner Botschaft annehmen und den Gesandten folgen." Habt ihr etwa vorher nicht zu schwören gepflegt, daß ihr nicht vergehen würdet?!
Amir Zaidan
|
Und warne die Menschen vor dem Tag, an dem die Pein über sie kommt. Da werden diejenigen, die Unrecht taten, sagen: «Unser Herr, stelle uns auf eine kurze Frist zurück, so werden wir auf deinen Ruf hören und den Gesandten folgen.» - «Hattet ihr denn nicht vorher geschworen, ihr würdet nicht vergehen?
Adel Theodor Khoury
|
Und warne die Menschen vor dem Tag, da die Strafe über sie kommen wird. Dann werden die Frevler sprechen: "Unser Herr, gib uns Aufschub auf eine kurze Frist. Wir wollen auf Deinen Ruf antworten und den Gesandten folgen." "Habt ihr nicht zuvor geschworen, es würde euch kein Untergang treffen?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Warne die Menschen vor dem Tag, an dem die Strafe über sie kommt und diejenigen, die gefrevelt haben, sagen: ""Herr! Gewähre uns für eine kurze Frist Aufschub, damit wir deinem Ruf Gehör schenken und den Gesandten Gefolgschaft leisten!"" Hattet ihr denn nicht früher geschworen (und beteuert), daß es für euch keinen Untergang gebe (? maa lakum min zawaalin)?"
Rudi Paret
|
Warne die Menschen! Wenn der Tag der qualvollen Strafe kommt, werden die Ungerechten sagen: "Unser Herr! Gewähre uns eine kurze Frist, damit wir Deinen Ruf annehmen und den Gesandten Folge leisten!" Darauf hörten sie: "Habt ihr nicht einst beteuert, die Vergänglichkeit berühre eure Macht nicht?
Al-Azhar Universität
|
Drohe daher den Menschen mit dem Tage ihrer Strafe, an welchem die Frevler sagen werden: O Herr, warte mit uns noch einige Zeit, und wir wollen deinem Ruf und den Gesandten gehorchen. Aber die Antwort wird sein: Habt ihr denn nicht früher schon geschworen, dass euch kein Unglück treffen könne und werde?
Lion Ullmann (1865)
|
Darum warne die Menschen vor dem Tag, an dem sie die Strafe ereilt. Und die Sünder werden sagen: „Unser Herr, gewähre uns noch um eine kurze Frist Aufschub;
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَأَنذِرِ | wa-andhiri | Und warne | نذر |
2 | ٱلنَّاسَ | al-nasa | die Menschen | انس |
3 | يَوۡمَ | yawma | (vor einem) Tag, | يوم |
4 | يَأۡتِيهِمُ | yatihimu | es kommt zu ihnen | اتي |
5 | ٱلۡعَذَابُ | al-'adhabu | die Strafe, | عذب |
6 | فَيَقُولُ | fayaqulu | dann werden sagen, | قول |
7 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
8 | ظَلَمُواْ | zalamu | unrecht taten: | ظلم |
9 | رَبَّنَآ | rabbana | "Unser Herr | ربب |
10 | أَخِّرۡنَآ | akhir'na | stelle uns zurück | اخر |
11 | إِلَىٓ | ila | zu | |
12 | أَجَلٖ | ajalin | einer Frist, | اجل |
13 | قَرِيبٖ | qaribin | kurzen | قرب |
14 | نُّجِبۡ | nujib | wir werden erhören | جوب |
15 | دَعۡوَتَكَ | da'wataka | deinen Ruf | دعو |
16 | وَنَتَّبِعِ | wanattabi'i | und wir werden folgen | تبع |
17 | ٱلرُّسُلَۗ | al-rusula | den Gesandten." | رسل |
18 | أَوَلَمۡ | awalam | "Habt nicht | |
19 | تَكُونُوٓاْ | takunu | ihr | كون |
20 | أَقۡسَمۡتُم | aqsamtum | geschworen | قسم |
21 | مِّن | min | von | |
22 | قَبۡلُ | qablu | vorher, | قبل |
23 | مَا | ma | (dass) nicht | |
24 | لَكُم | lakum | (es gibt) für euch | |
25 | مِّن | min | an | |
26 | زَوَالٖ | zawalin | einem Untergang? | زول |
Übersetzungen
Und warne die Menschen vor dem Tag, an dem die Strafe über sie kommen wird. Dann werden die Frevler sagen: "Unser Herr, gib uns für eine kurze Frist Aufschub. Wir wollen Deinem Ruf Gehör schenken und den Gesandten Folge leisten." - "Habt ihr nicht zuvor geschworen, der Untergang werde euch nicht treffen?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und warne die Menschen vor dem Tag, an dem die Strafe über sie kommt. Da werden diejenigen sagen, die Unrecht taten: "Unser Herr, stelle uns auf eine kurze Frist zurück, so werden wir Deinen Ruf erhören und den Gesandten folgen." "Hattet ihr denn nicht zuvor geschworen, es würde für euch keinen Untergang geben?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und warne die Menschen vor einem Tag, an dem ihnen die Peinigung zuteil wird, dann werden diejenigen, die Unrecht begingen, sagen: "Unser HERR! Halte uns für eine kurze Zeit zurück, dann werden wir Deiner Botschaft annehmen und den Gesandten folgen." Habt ihr etwa vorher nicht zu schwören gepflegt, daß ihr nicht vergehen würdet?!
Amir Zaidan
|
Und warne die Menschen vor dem Tag, an dem die Pein über sie kommt. Da werden diejenigen, die Unrecht taten, sagen: «Unser Herr, stelle uns auf eine kurze Frist zurück, so werden wir auf deinen Ruf hören und den Gesandten folgen.» - «Hattet ihr denn nicht vorher geschworen, ihr würdet nicht vergehen?
Adel Theodor Khoury
|
Und warne die Menschen vor dem Tag, da die Strafe über sie kommen wird. Dann werden die Frevler sprechen: "Unser Herr, gib uns Aufschub auf eine kurze Frist. Wir wollen auf Deinen Ruf antworten und den Gesandten folgen." "Habt ihr nicht zuvor geschworen, es würde euch kein Untergang treffen?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Warne die Menschen vor dem Tag, an dem die Strafe über sie kommt und diejenigen, die gefrevelt haben, sagen: ""Herr! Gewähre uns für eine kurze Frist Aufschub, damit wir deinem Ruf Gehör schenken und den Gesandten Gefolgschaft leisten!"" Hattet ihr denn nicht früher geschworen (und beteuert), daß es für euch keinen Untergang gebe (? maa lakum min zawaalin)?"
Rudi Paret
|
Warne die Menschen! Wenn der Tag der qualvollen Strafe kommt, werden die Ungerechten sagen: "Unser Herr! Gewähre uns eine kurze Frist, damit wir Deinen Ruf annehmen und den Gesandten Folge leisten!" Darauf hörten sie: "Habt ihr nicht einst beteuert, die Vergänglichkeit berühre eure Macht nicht?
Al-Azhar Universität
|
Drohe daher den Menschen mit dem Tage ihrer Strafe, an welchem die Frevler sagen werden: O Herr, warte mit uns noch einige Zeit, und wir wollen deinem Ruf und den Gesandten gehorchen. Aber die Antwort wird sein: Habt ihr denn nicht früher schon geschworen, dass euch kein Unglück treffen könne und werde?
Lion Ullmann (1865)
|
Darum warne die Menschen vor dem Tag, an dem sie die Strafe ereilt. Und die Sünder werden sagen: „Unser Herr, gewähre uns noch um eine kurze Frist Aufschub;
Max Henning
|