وَلَا تَحْسَبَنَّ ٱللَّهَ غَٰفِلًا عَمَّا يَعْمَلُ ٱلظَّٰلِمُونَ إِنَّمَا يُؤَخِّرُهُمْ لِيَوْمٍۢ تَشْخَصُ فِيهِ ٱلْأَبْصَٰرُ
Wala tahsabanna Allaha ghafilan AAamma yaAAmalu alththalimoona innama yuakhkhiruhum liyawmin tashkhasu feehi alabsaru
Und meine ja nicht, Allah sei unachtsam dessen, was die Ungerechten tun. Er stellt sie nur zurück bis zu einem Tag, an dem die Blicke starr werden,
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَا | wala | Und nicht | |
2 | تَحۡسَبَنَّ | tahsabanna | meine, | حسب |
3 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
4 | غَفِلًا | ghafilan | (sei) unachtsam | غفل |
5 | عَمَّا | amma | dessen, was | |
6 | يَعۡمَلُ | ya'malu | tun | عمل |
7 | ٱلظَّلِمُونَۚ | al-zalimuna | die Ungerechten. | ظلم |
8 | إِنَّمَا | innama | Nur | |
9 | يُؤَخِّرُهُمۡ | yu-akhiruhum | stellt er sie zurück | اخر |
10 | لِيَوۡمٖ | liyawmin | zu einem Tag, | يوم |
11 | تَشۡخَصُ | tashkhasu | starr werden | شخص |
12 | فِيهِ | fihi | in ihr | |
13 | ٱلۡأَبۡصَرُ | al-absaru | die Blicke. | بصر |
Übersetzungen
Und denke nicht, daß Allah nicht beachtet, was die Frevler tun. Er gewährt ihnen nur einen Aufschub bis zu dem Tage, an dem die Augen starr blicken werden.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und meine ja nicht, Allah sei unachtsam dessen, was die Ungerechten tun. Er stellt sie nur zurück bis zu einem Tag, an dem die Blicke starr werden,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und denke niemals, daß ALLAH dem gegenüber achtlos ist, was die Unrecht- Begehenden tun. ER hält sie nur für einen Tag zurück, an dem die Blicke erstarren werden.
Amir Zaidan
|
Und du darfst nicht meinen, daß Gott das, was die Ungerechten tun, unbeachtet läßt. Er stellt sie nur zurück bis zu einem Tag, an dem die Blicke starr werden,
Adel Theodor Khoury
|
Wähne nicht, daß Allah achtlos ist dessen, was die Frevler tun. Er gibt ihnen nur Frist bis zu dem Tage, an dem die Augen starr blicken werden,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und du darfst ja nicht meinen, daß Allah auf das, was die Frevler tun, nicht achtgibt. Er gewährt ihnen nur Aufschub auf einen Tag, an dem sie große Augen machen werden,
Rudi Paret
|
Denke nicht, daß Gott die Taten der Ungerechten entgehen! Er gewährt ihnen Aufschub bis zum Tag, an dem ihre Augen vor Bestürzung erstarren.
Al-Azhar Universität
|
Glaube nur nicht, dass Gott die Handlungen der Frevler unbeachtet lässt. Ihre Strafe wird ausgesetzt bis auf den Tag, auf welchen alle hinblicken.
Lion Ullmann (1865)
|
Und denke nicht, dass Allah des Tuns der Ungerechten achtlos ist. Er wartet nur mit ihnen bis zum Tage, an dem die Blicke starr werden, ab.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَا | wala | Und nicht | |
2 | تَحۡسَبَنَّ | tahsabanna | meine, | حسب |
3 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
4 | غَفِلًا | ghafilan | (sei) unachtsam | غفل |
5 | عَمَّا | amma | dessen, was | |
6 | يَعۡمَلُ | ya'malu | tun | عمل |
7 | ٱلظَّلِمُونَۚ | al-zalimuna | die Ungerechten. | ظلم |
8 | إِنَّمَا | innama | Nur | |
9 | يُؤَخِّرُهُمۡ | yu-akhiruhum | stellt er sie zurück | اخر |
10 | لِيَوۡمٖ | liyawmin | zu einem Tag, | يوم |
11 | تَشۡخَصُ | tashkhasu | starr werden | شخص |
12 | فِيهِ | fihi | in ihr | |
13 | ٱلۡأَبۡصَرُ | al-absaru | die Blicke. | بصر |
Übersetzungen
Und denke nicht, daß Allah nicht beachtet, was die Frevler tun. Er gewährt ihnen nur einen Aufschub bis zu dem Tage, an dem die Augen starr blicken werden.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und meine ja nicht, Allah sei unachtsam dessen, was die Ungerechten tun. Er stellt sie nur zurück bis zu einem Tag, an dem die Blicke starr werden,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und denke niemals, daß ALLAH dem gegenüber achtlos ist, was die Unrecht- Begehenden tun. ER hält sie nur für einen Tag zurück, an dem die Blicke erstarren werden.
Amir Zaidan
|
Und du darfst nicht meinen, daß Gott das, was die Ungerechten tun, unbeachtet läßt. Er stellt sie nur zurück bis zu einem Tag, an dem die Blicke starr werden,
Adel Theodor Khoury
|
Wähne nicht, daß Allah achtlos ist dessen, was die Frevler tun. Er gibt ihnen nur Frist bis zu dem Tage, an dem die Augen starr blicken werden,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und du darfst ja nicht meinen, daß Allah auf das, was die Frevler tun, nicht achtgibt. Er gewährt ihnen nur Aufschub auf einen Tag, an dem sie große Augen machen werden,
Rudi Paret
|
Denke nicht, daß Gott die Taten der Ungerechten entgehen! Er gewährt ihnen Aufschub bis zum Tag, an dem ihre Augen vor Bestürzung erstarren.
Al-Azhar Universität
|
Glaube nur nicht, dass Gott die Handlungen der Frevler unbeachtet lässt. Ihre Strafe wird ausgesetzt bis auf den Tag, auf welchen alle hinblicken.
Lion Ullmann (1865)
|
Und denke nicht, dass Allah des Tuns der Ungerechten achtlos ist. Er wartet nur mit ihnen bis zum Tage, an dem die Blicke starr werden, ab.
Max Henning
|