رَبَّنَا ٱغْفِرْ لِى وَلِوَٰلِدَىَّ وَلِلْمُؤْمِنِينَ يَوْمَ يَقُومُ ٱلْحِسَابُ
Rabbana ighfir lee waliwalidayya walilmumineena yawma yaqoomu alhisabu
Unser Herr, vergib mir und meinen Eltern und den Gläubigen an dem Tag, da die Abrechnung stattfinden wird."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | رَبَّنَا | rabbana | Mein Herr, | ربب |
2 | ٱغۡفِرۡ | igh'fir | vergib | غفر |
3 | لِي | li | mir | |
4 | وَلِوَلِدَيَّ | waliwalidayya | und meinen Kindern | ولد |
5 | وَلِلۡمُؤۡمِنِينَ | walil'mu'minina | und den Gläubigen | امن |
6 | يَوۡمَ | yawma | (an dem) Tage | يوم |
7 | يَقُومُ | yaqumu | findet satt | قوم |
8 | ٱلۡحِسَابُ | al-hisabu | die Abrechnung. | حسب |
Übersetzungen
Unser Herr, vergib mir und meinen Eltern und den Gläubigen an dem Tage, an dem die Abrechnung stattfinden wird."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Unser Herr, vergib mir und meinen Eltern und den Gläubigen an dem Tag, da die Abrechnung stattfinden wird."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Mein HERR! Vergib mir, meinen Eltern und den Mumin am Tag, wenn das Zur-Rechenschaft- Ziehen feststeht."
Amir Zaidan
|
Unser Herr, vergib mir und meinen Eltern und den Gläubigen am Tag, da die Abrechnung heraufkommen wird.»
Adel Theodor Khoury
|
Unser Herr, vergib mir und meinen Eltern und den Gläubigen am Tage, an dem die Abrechnung stattfinden wird."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Herr! Vergib mir und meinen Eltern und den Gläubigen am Tag, da die Abrechnung anhebt (yaquumu)!"""
Rudi Paret
|
Unser Herr! Vergib mir, meinen Eltern und den Gläubigen an dem Tag, an dem die Abrechnung erfolgen wird!"
Al-Azhar Universität
|
vergib mir und meinen Eltern, und den Gläubigen am Tage der Rechenschaft".
Lion Ullmann (1865)
|
Unser Herr, vergib mir und meinen Eltern und den Gläubigen am Tag der Rechenschaft.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | رَبَّنَا | rabbana | Mein Herr, | ربب |
2 | ٱغۡفِرۡ | igh'fir | vergib | غفر |
3 | لِي | li | mir | |
4 | وَلِوَلِدَيَّ | waliwalidayya | und meinen Kindern | ولد |
5 | وَلِلۡمُؤۡمِنِينَ | walil'mu'minina | und den Gläubigen | امن |
6 | يَوۡمَ | yawma | (an dem) Tage | يوم |
7 | يَقُومُ | yaqumu | findet satt | قوم |
8 | ٱلۡحِسَابُ | al-hisabu | die Abrechnung. | حسب |
Übersetzungen
Unser Herr, vergib mir und meinen Eltern und den Gläubigen an dem Tage, an dem die Abrechnung stattfinden wird."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Unser Herr, vergib mir und meinen Eltern und den Gläubigen an dem Tag, da die Abrechnung stattfinden wird."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Mein HERR! Vergib mir, meinen Eltern und den Mumin am Tag, wenn das Zur-Rechenschaft- Ziehen feststeht."
Amir Zaidan
|
Unser Herr, vergib mir und meinen Eltern und den Gläubigen am Tag, da die Abrechnung heraufkommen wird.»
Adel Theodor Khoury
|
Unser Herr, vergib mir und meinen Eltern und den Gläubigen am Tage, an dem die Abrechnung stattfinden wird."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Herr! Vergib mir und meinen Eltern und den Gläubigen am Tag, da die Abrechnung anhebt (yaquumu)!"""
Rudi Paret
|
Unser Herr! Vergib mir, meinen Eltern und den Gläubigen an dem Tag, an dem die Abrechnung erfolgen wird!"
Al-Azhar Universität
|
vergib mir und meinen Eltern, und den Gläubigen am Tage der Rechenschaft".
Lion Ullmann (1865)
|
Unser Herr, vergib mir und meinen Eltern und den Gläubigen am Tag der Rechenschaft.“
Max Henning
|