وَمَآ أَرْسَلْنَا مِن رَّسُولٍ إِلَّا بِلِسَانِ قَوْمِهِۦ لِيُبَيِّنَ لَهُمْ فَيُضِلُّ ٱللَّهُ مَن يَشَآءُ وَيَهْدِى مَن يَشَآءُ وَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ
Wama arsalna min rasoolin illa bilisani qawmihi liyubayyina lahum fayudillu Allahu man yashao wayahdee man yashao wahuwa alAAazeezu alhakeemu
Und Wir haben keinen Gesandten gesandt, außer in der Sprache seines Volkes, damit er ihnen (die Botschaft) klar macht. Allah läßt dann in die Irre gehen, wen Er will, und leitet recht, wen Er will. Und Er ist der Allmächtige und Allweise.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَآ | wama | Und nicht | |
2 | أَرۡسَلۡنَا | arsalna | sandten wir | رسل |
3 | مِن | min | an | |
4 | رَّسُولٍ | rasulin | Gesandten, | رسل |
5 | إِلَّا | illa | außer | |
6 | بِلِسَانِ | bilisani | mit (der) Sprache | لسن |
7 | قَوۡمِهِۦ | qawmihi | seines Volkes, | قوم |
8 | لِيُبَيِّنَ | liyubayyina | damit er klar macht | بين |
9 | لَهُمۡۖ | lahum | ihnen. | |
10 | فَيُضِلُّ | fayudillu | So lässt in die Irre gehen | ضلل |
11 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah, | اله |
12 | مَن | man | wen | |
13 | يَشَآءُ | yashau | er möchte | شيا |
14 | وَيَهۡدِي | wayahdi | und leitet recht, | هدي |
15 | مَن | man | wen | |
16 | يَشَآءُۚ | yashau | er möchte | شيا |
17 | وَهُوَ | wahuwa | und er | |
18 | ٱلۡعَزِيزُ | al-'azizu | (ist) der Allmächtige, | عزز |
19 | ٱلۡحَكِيمُ | al-hakimu | der Allweise. | حكم |
Übersetzungen
Und Wir schickten keinen Gesandten, es sei denn mit der Sprache seines Volkes, auf daß er sie aufkläre. Dann erklärt Allah zum Irrenden, wen Er will, und leitet recht, wen Er will. Und Er ist der Erhabene, der Allweise.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Wir haben keinen Gesandten gesandt, außer in der Sprache seines Volkes, damit er ihnen (die Botschaft) klar macht. Allah läßt dann in die Irre gehen, wen Er will, und leitet recht, wen Er will. Und Er ist der Allmächtige und Allweise.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und WIR haben keinen Gesandten entsandt außer mit der Sprache seiner Leute, damit er ihnen (die Botschaft) erläutert. So läßt ALLAH abirren, wen ER will, und leitet recht, wen ER will. Und ER ist Der Allwürdige, Der Allweise.
Amir Zaidan
|
Und Wir haben keinen Gesandten entsandt, außer (mit einer Botschaft) in der Sprache seines Volkes, damit er (sie) ihnen deutlich macht. Gott führt dann irre, wen Er will, und Er leitet recht, wen Er will. Und Er ist der Mächtige, der Weise.
Adel Theodor Khoury
|
Wir schickten keinen Gesandten, es sei denn mit der Sprache seines Volkes, auf daß er sie aufkläre. Dann erklärt Allah zum Irrenden, wen Er will, und führt richtig, wen Er will. Denn Er ist der Allmächtige, der Allweise.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und wir haben keinen Gesandten (zu irgendeinem Volk) geschickt, außer (mit einer Verkündigung) in der Sprache seines Volkes, damit er ihnen Klarheit gibt. Allah führt nun irre, wen er will, und leitet recht, wen er will. Er ist der Mächtige und Weise.
Rudi Paret
|
Wir haben keinen Gesandten geschickt, der nicht in der Sprache seines Volkes die Offenbarung klar verkündete. Gott läßt irregehen, wen Er will und leitet recht, wen Er will, weiß Er doch, wofür sich jeder entscheidet. Seine Macht und Seine Weisheit sind unermeßlich.
Al-Azhar Universität
|
Wir haben keinen Gesandten anders geschickt, als nur immer in der Sprache seines Volkes, damit er ihm seine Pflichten deutlich mache; doch Gott führt in den Irrtum, wen er will, und leitet, wen er will; denn er ist der Allmächtige und Allweise.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wir entsandten nur Gesandte mit der Sprache ihres Volkes, um ihnen (unsere Offenbarung) deutlich zu machen. Und Allah führt irre, wen er will, und leitet recht, wen er will; und er ist der Mächtige, der Weise.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَآ | wama | Und nicht | |
2 | أَرۡسَلۡنَا | arsalna | sandten wir | رسل |
3 | مِن | min | an | |
4 | رَّسُولٍ | rasulin | Gesandten, | رسل |
5 | إِلَّا | illa | außer | |
6 | بِلِسَانِ | bilisani | mit (der) Sprache | لسن |
7 | قَوۡمِهِۦ | qawmihi | seines Volkes, | قوم |
8 | لِيُبَيِّنَ | liyubayyina | damit er klar macht | بين |
9 | لَهُمۡۖ | lahum | ihnen. | |
10 | فَيُضِلُّ | fayudillu | So lässt in die Irre gehen | ضلل |
11 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah, | اله |
12 | مَن | man | wen | |
13 | يَشَآءُ | yashau | er möchte | شيا |
14 | وَيَهۡدِي | wayahdi | und leitet recht, | هدي |
15 | مَن | man | wen | |
16 | يَشَآءُۚ | yashau | er möchte | شيا |
17 | وَهُوَ | wahuwa | und er | |
18 | ٱلۡعَزِيزُ | al-'azizu | (ist) der Allmächtige, | عزز |
19 | ٱلۡحَكِيمُ | al-hakimu | der Allweise. | حكم |
Übersetzungen
Und Wir schickten keinen Gesandten, es sei denn mit der Sprache seines Volkes, auf daß er sie aufkläre. Dann erklärt Allah zum Irrenden, wen Er will, und leitet recht, wen Er will. Und Er ist der Erhabene, der Allweise.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Wir haben keinen Gesandten gesandt, außer in der Sprache seines Volkes, damit er ihnen (die Botschaft) klar macht. Allah läßt dann in die Irre gehen, wen Er will, und leitet recht, wen Er will. Und Er ist der Allmächtige und Allweise.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und WIR haben keinen Gesandten entsandt außer mit der Sprache seiner Leute, damit er ihnen (die Botschaft) erläutert. So läßt ALLAH abirren, wen ER will, und leitet recht, wen ER will. Und ER ist Der Allwürdige, Der Allweise.
Amir Zaidan
|
Und Wir haben keinen Gesandten entsandt, außer (mit einer Botschaft) in der Sprache seines Volkes, damit er (sie) ihnen deutlich macht. Gott führt dann irre, wen Er will, und Er leitet recht, wen Er will. Und Er ist der Mächtige, der Weise.
Adel Theodor Khoury
|
Wir schickten keinen Gesandten, es sei denn mit der Sprache seines Volkes, auf daß er sie aufkläre. Dann erklärt Allah zum Irrenden, wen Er will, und führt richtig, wen Er will. Denn Er ist der Allmächtige, der Allweise.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und wir haben keinen Gesandten (zu irgendeinem Volk) geschickt, außer (mit einer Verkündigung) in der Sprache seines Volkes, damit er ihnen Klarheit gibt. Allah führt nun irre, wen er will, und leitet recht, wen er will. Er ist der Mächtige und Weise.
Rudi Paret
|
Wir haben keinen Gesandten geschickt, der nicht in der Sprache seines Volkes die Offenbarung klar verkündete. Gott läßt irregehen, wen Er will und leitet recht, wen Er will, weiß Er doch, wofür sich jeder entscheidet. Seine Macht und Seine Weisheit sind unermeßlich.
Al-Azhar Universität
|
Wir haben keinen Gesandten anders geschickt, als nur immer in der Sprache seines Volkes, damit er ihm seine Pflichten deutlich mache; doch Gott führt in den Irrtum, wen er will, und leitet, wen er will; denn er ist der Allmächtige und Allweise.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wir entsandten nur Gesandte mit der Sprache ihres Volkes, um ihnen (unsere Offenbarung) deutlich zu machen. Und Allah führt irre, wen er will, und leitet recht, wen er will; und er ist der Mächtige, der Weise.
Max Henning
|