رَبِّ إِنَّهُنَّ أَضْلَلْنَ كَثِيرًۭا مِّنَ ٱلنَّاسِ فَمَن تَبِعَنِى فَإِنَّهُۥ مِنِّى وَمَنْ عَصَانِى فَإِنَّكَ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
Rabbi innahunna adlalna katheeran mina alnnasi faman tabiAAanee fainnahu minnee waman AAasanee fainnaka ghafoorun raheemun
Mein Herr, sie haben viele von den Menschen in die Irre geführt. Wer mir nun folgt, der gehört zu mir; und wer sich mir widersetzt, so bist Du ja Allvergebend und Barmherzig.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | رَبِّ | rabbi | Mein Herr, | ربب |
2 | إِنَّهُنَّ | innahunna | wahrlich, sie | |
3 | أَضۡلَلۡنَ | adlalna | haben in die Irre geführt | ضلل |
4 | كَثِيرٗا | kathiran | viele | كثر |
5 | مِّنَ | mina | von | |
6 | ٱلنَّاسِۖ | al-nasi | den Menschen. | انس |
7 | فَمَن | faman | So wer | |
8 | تَبِعَنِي | tabi'ani | mir folgt, | تبع |
9 | فَإِنَّهُۥ | fa-innahu | dann wahrlich, er | |
10 | مِنِّيۖ | minni | (ist) von mir | |
11 | وَمَنۡ | waman | und wer | |
12 | عَصَانِي | asani | sich mir widersetzt, | عصي |
13 | فَإِنَّكَ | fa-innaka | dann wahrlich, du | |
14 | غَفُورٞ | ghafurun | (bist) der Allvergebende, | غفر |
15 | رَّحِيمٞ | rahimun | der Barmherzige. | رحم |
Übersetzungen
mein Herr, sie haben viele Menschen irregeleitet. Wer mir nun folgt, der gehört sicher zu mir; und wer mir nicht gehorcht siehe, Du bist Allverzeihend, Barmherzig.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Mein Herr, sie haben viele von den Menschen in die Irre geführt. Wer mir nun folgt, der gehört zu mir; und wer sich mir widersetzt, so bist Du ja Allvergebend und Barmherzig.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Mein HERR! Gewiß, sie haben sehr viele von den Menschen in die Irre geführt. Also wer mir folgt, der gehört zweifelsohne zu mir, und wer mir widerspricht - so bist DU gewiß allvergebend, allgnädig.
Amir Zaidan
|
Mein Herr, sie haben viele Menschen irregeführt. Wer mir nun folgt, gehört zu mir, und wenn einer gegen mich ungehorsam ist, so bist Du voller Vergebung und barmherzig.
Adel Theodor Khoury
|
Mein Herr, sie haben viele von den Menschen irregeleitet. Wer mir nun folgt, der gehört sicher zu mir; und wer mir nicht gehorcht - siehe, Du bist allverzeihend, barmherzig.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Herr! Sie haben viele von den Menschen irregeführt. Wenn nun einer mir folgt, gehört er zu mir. Und wenn sich einer mir widersetzt (sei er deiner Gnade anbefohlen). Du bist barmherzig und bereit zu vergeben.
Rudi Paret
|
Mein Herr! Die Götzen haben viele Menschen irregeleitet. Wer mir folgt, der gehört zu meiner Glaubensgemeinschaft, und nimm Dich dessen an, der sich mir widersetzt, bist Du doch unendlich vergebend und barmherzig!
Al-Azhar Universität
|
denn sie haben schon viele Menschen in den Irrtum geführt. Wer aber mir folgt, der soll mir auch angehören; wer mir aber nicht gehorcht, dem magst du Vergebung und Barmherzigkeit erweisen.
Lion Ullmann (1865)
|
Mein Herr, sie führten viele Menschen irre, aber wer mir folgt, der gehört zu mir, und wer sich gegen mich empört - so bist du der Verzeihende, Barmherzige.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | رَبِّ | rabbi | Mein Herr, | ربب |
2 | إِنَّهُنَّ | innahunna | wahrlich, sie | |
3 | أَضۡلَلۡنَ | adlalna | haben in die Irre geführt | ضلل |
4 | كَثِيرٗا | kathiran | viele | كثر |
5 | مِّنَ | mina | von | |
6 | ٱلنَّاسِۖ | al-nasi | den Menschen. | انس |
7 | فَمَن | faman | So wer | |
8 | تَبِعَنِي | tabi'ani | mir folgt, | تبع |
9 | فَإِنَّهُۥ | fa-innahu | dann wahrlich, er | |
10 | مِنِّيۖ | minni | (ist) von mir | |
11 | وَمَنۡ | waman | und wer | |
12 | عَصَانِي | asani | sich mir widersetzt, | عصي |
13 | فَإِنَّكَ | fa-innaka | dann wahrlich, du | |
14 | غَفُورٞ | ghafurun | (bist) der Allvergebende, | غفر |
15 | رَّحِيمٞ | rahimun | der Barmherzige. | رحم |
Übersetzungen
mein Herr, sie haben viele Menschen irregeleitet. Wer mir nun folgt, der gehört sicher zu mir; und wer mir nicht gehorcht siehe, Du bist Allverzeihend, Barmherzig.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Mein Herr, sie haben viele von den Menschen in die Irre geführt. Wer mir nun folgt, der gehört zu mir; und wer sich mir widersetzt, so bist Du ja Allvergebend und Barmherzig.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Mein HERR! Gewiß, sie haben sehr viele von den Menschen in die Irre geführt. Also wer mir folgt, der gehört zweifelsohne zu mir, und wer mir widerspricht - so bist DU gewiß allvergebend, allgnädig.
Amir Zaidan
|
Mein Herr, sie haben viele Menschen irregeführt. Wer mir nun folgt, gehört zu mir, und wenn einer gegen mich ungehorsam ist, so bist Du voller Vergebung und barmherzig.
Adel Theodor Khoury
|
Mein Herr, sie haben viele von den Menschen irregeleitet. Wer mir nun folgt, der gehört sicher zu mir; und wer mir nicht gehorcht - siehe, Du bist allverzeihend, barmherzig.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Herr! Sie haben viele von den Menschen irregeführt. Wenn nun einer mir folgt, gehört er zu mir. Und wenn sich einer mir widersetzt (sei er deiner Gnade anbefohlen). Du bist barmherzig und bereit zu vergeben.
Rudi Paret
|
Mein Herr! Die Götzen haben viele Menschen irregeleitet. Wer mir folgt, der gehört zu meiner Glaubensgemeinschaft, und nimm Dich dessen an, der sich mir widersetzt, bist Du doch unendlich vergebend und barmherzig!
Al-Azhar Universität
|
denn sie haben schon viele Menschen in den Irrtum geführt. Wer aber mir folgt, der soll mir auch angehören; wer mir aber nicht gehorcht, dem magst du Vergebung und Barmherzigkeit erweisen.
Lion Ullmann (1865)
|
Mein Herr, sie führten viele Menschen irre, aber wer mir folgt, der gehört zu mir, und wer sich gegen mich empört - so bist du der Verzeihende, Barmherzige.
Max Henning
|