وَجَعَلُوا۟ لِلَّهِ أَندَادًۭا لِّيُضِلُّوا۟ عَن سَبِيلِهِۦ قُلْ تَمَتَّعُوا۟ فَإِنَّ مَصِيرَكُمْ إِلَى ٱلنَّارِ
WajaAAaloo lillahi andadan liyudilloo AAan sabeelihi qul tamattaAAoo fainna maseerakum ila alnnari
Und sie haben Allah andere als Seinesgleichen zur Seite gestellt, um (die Menschen) von Seinem Weg abirren zu lassen. Sag: Genießt nur, euer Ausgang wird ja in das (Höllen)feuer sein.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَجَعَلُواْ | waja'alu | Und sie machten | جعل |
2 | لِلَّهِ | lillahi | zu Allah | اله |
3 | أَندَادٗا | andadan | Seinesgleichen, | ندد |
4 | لِّيُضِلُّواْ | liyudillu | so dass sie abirren | ضلل |
5 | عَن | an | von | |
6 | سَبِيلِهِۦۗ | sabilihi | seinem Wege. | سبل |
7 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
8 | تَمَتَّعُواْ | tamatta'u | "Genießt, | متع |
9 | فَإِنَّ | fa-inna | denn wahrlich | |
10 | مَصِيرَكُمۡ | masirakum | euer Ausgang | صير |
11 | إِلَى | ila | (ist) zu | |
12 | ٱلنَّارِ | al-nari | dem Höllenfeuer." | نور |
Übersetzungen
Und sie haben Allah Nebenbuhler zur Seite gesetzt, damit (die Menschen) von Seinem Weg abirren. Sprich: "Vergnügt euch eine Weile, dann aber endet eure Reise im Feuer."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und sie haben Allah andere als Seinesgleichen zur Seite gestellt, um (die Menschen) von Seinem Weg abirren zu lassen. Sag: Genießt nur, euer Ausgang wird ja in das (Höllen)feuer sein.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und sie schrieben ALLAH etwas Ebenbürtiges zu, damit sie von Seinem Weg abhalten. Sag: "Lasst euch nur vergnügen. Denn euer Werden führt unweigerlich ins Feuer."
Amir Zaidan
|
Und sie haben Gott andere als Gegenpart zur Seite gestellt, um (die Menschen) von seinem Weg abirren zu lassen. Sprich: Genießet nur, ihr treibt ja ins Feuer.
Adel Theodor Khoury
|
Und sie haben Allah Nebenbuhler zur Seite gesetzt, um (die Menschen) von Seinem Wege abirren zu machen. Sprich: "Vergnügt euch eine Weile, dann aber geht eure Reise zum Feuer."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und sie haben behauptet, daß Allah (andere Götter) seinesgleichen (neben sich) habe, um (ihre Mitmenschen) von seinem Wege ab in die lrre zu führen. Sag: Genießet (euer Dasein noch eine kurze Weile)! Enden werdet ihr im Höllenfeuer.
Rudi Paret
|
Sie stellen Gott, dem Herrn, Götzen bei, damit sie die Menschen von Seinem Pfad abbringen und irreführen. Sprich: "Genießt, wie es euch gelüstet! Dann werdet ihr im Höllenfeuer enden."
Al-Azhar Universität
|
Sie haben Gott Götzen zugesellt, um die Menschen von seinem Wege abzuleiten; aber sage ihnen: Genießt nur das irdische Leben; eure Reise von hier geht in das Höllenfeuer.
Lion Ullmann (1865)
|
Und sie gaben Allah seinesgleichen, um von seinem Weg in die Irre zu führen. Sag: „Vergnügt euch nur, eure Fahrt geht doch ins Feuer.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَجَعَلُواْ | waja'alu | Und sie machten | جعل |
2 | لِلَّهِ | lillahi | zu Allah | اله |
3 | أَندَادٗا | andadan | Seinesgleichen, | ندد |
4 | لِّيُضِلُّواْ | liyudillu | so dass sie abirren | ضلل |
5 | عَن | an | von | |
6 | سَبِيلِهِۦۗ | sabilihi | seinem Wege. | سبل |
7 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
8 | تَمَتَّعُواْ | tamatta'u | "Genießt, | متع |
9 | فَإِنَّ | fa-inna | denn wahrlich | |
10 | مَصِيرَكُمۡ | masirakum | euer Ausgang | صير |
11 | إِلَى | ila | (ist) zu | |
12 | ٱلنَّارِ | al-nari | dem Höllenfeuer." | نور |
Übersetzungen
Und sie haben Allah Nebenbuhler zur Seite gesetzt, damit (die Menschen) von Seinem Weg abirren. Sprich: "Vergnügt euch eine Weile, dann aber endet eure Reise im Feuer."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und sie haben Allah andere als Seinesgleichen zur Seite gestellt, um (die Menschen) von Seinem Weg abirren zu lassen. Sag: Genießt nur, euer Ausgang wird ja in das (Höllen)feuer sein.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und sie schrieben ALLAH etwas Ebenbürtiges zu, damit sie von Seinem Weg abhalten. Sag: "Lasst euch nur vergnügen. Denn euer Werden führt unweigerlich ins Feuer."
Amir Zaidan
|
Und sie haben Gott andere als Gegenpart zur Seite gestellt, um (die Menschen) von seinem Weg abirren zu lassen. Sprich: Genießet nur, ihr treibt ja ins Feuer.
Adel Theodor Khoury
|
Und sie haben Allah Nebenbuhler zur Seite gesetzt, um (die Menschen) von Seinem Wege abirren zu machen. Sprich: "Vergnügt euch eine Weile, dann aber geht eure Reise zum Feuer."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und sie haben behauptet, daß Allah (andere Götter) seinesgleichen (neben sich) habe, um (ihre Mitmenschen) von seinem Wege ab in die lrre zu führen. Sag: Genießet (euer Dasein noch eine kurze Weile)! Enden werdet ihr im Höllenfeuer.
Rudi Paret
|
Sie stellen Gott, dem Herrn, Götzen bei, damit sie die Menschen von Seinem Pfad abbringen und irreführen. Sprich: "Genießt, wie es euch gelüstet! Dann werdet ihr im Höllenfeuer enden."
Al-Azhar Universität
|
Sie haben Gott Götzen zugesellt, um die Menschen von seinem Wege abzuleiten; aber sage ihnen: Genießt nur das irdische Leben; eure Reise von hier geht in das Höllenfeuer.
Lion Ullmann (1865)
|
Und sie gaben Allah seinesgleichen, um von seinem Weg in die Irre zu führen. Sag: „Vergnügt euch nur, eure Fahrt geht doch ins Feuer.“
Max Henning
|