ٱلَّذِينَ يَسْتَحِبُّونَ ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا عَلَى ٱلْـَٔاخِرَةِ وَيَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ وَيَبْغُونَهَا عِوَجًا أُو۟لَٰٓئِكَ فِى ضَلَٰلٍۭ بَعِيدٍۢ
Allatheena yastahibboona alhayata alddunya AAala alakhirati wayasuddoona AAan sabeeli Allahi wayabghoonaha AAiwajan olaika fee dalalin baAAeedin
Diejenigen, die das diesseitige Leben mehr lieben als das Jenseits und von Allahs Weg abhalten und danach trachten, ihn krumm zu machen; sie befinden sich in weit(reichend)em Irrtum.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ٱلَّذِينَ | alladhina | Diejenigen, die | |
2 | يَسۡتَحِبُّونَ | yastahibbuna | lieben | حبب |
3 | ٱلۡحَيَوةَ | al-hayata | das Leben | حيي |
4 | ٱلدُّنۡيَا | al-dun'ya | weltliche | دنو |
5 | عَلَى | ala | über | |
6 | ٱلۡأٓخِرَةِ | al-akhirati | das Jenseits | اخر |
7 | وَيَصُدُّونَ | wayasudduna | und abhalten | صدد |
8 | عَن | an | von | |
9 | سَبِيلِ | sabili | (dem) Wege | سبل |
10 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
11 | وَيَبۡغُونَهَا | wayabghunaha | und trachten ihn | بغي |
12 | عِوَجًاۚ | iwajan | krumm zu machen, | عوج |
13 | أُوْلَٓئِكَ | ulaika | diese | |
14 | فِي | fi | (sind) in | |
15 | ضَلَلِۭ | dalalin | einem Irrtum. | ضلل |
16 | بَعِيدٖ | ba'idin | weiten | بعد |
Übersetzungen
Es sind jene, die das Leben des Diesseits dem des Jenseits vorziehen und von Allahs Weg abhalten und ihn zu krümmen trachten. Sie sind es, die im großen Irrtum weit gegangen sind.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Diejenigen, die das diesseitige Leben mehr lieben als das Jenseits und von Allahs Weg abhalten und danach trachten, ihn krumm zu machen; sie befinden sich in weit(reichend)em Irrtum.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Dies sind diejenigen, die das diesseitige Leben vor dem Jenseits bevorzugen, vom Wege ALLAHs abhalten und diesen verunstalten wollen. Diese sind im tiefen Irregehen.
Amir Zaidan
|
Diejenigen, die das diesseitige Leben mehr lieben als das Jenseits und vom Weg Gottes abweisen und sich ihn krumm wünschen, die sind weit abgeirrt.
Adel Theodor Khoury
|
Jenen, die das Leben hienieden dem Jenseits vorziehen und abwendig machen von Allahs Pfad und ihn zu krümmen trachten. Sie sind es, die sich im großen Irrtum befinden.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Diejenigen, die das diesseitige Leben dem Jenseits vorziehen und (ihre Mitmenschen) vom Wege Allahs abhalten und wünschen, daß er krumm sei (statt gerade), die sind völlig im Irrtum.
Rudi Paret
|
Sie ziehen das diesseitige Leben dem Jenseits vor, halten die Menschen vom Pfad Gottes ab und streben krumme Wege an. Sie sind eindeutig im Irrtum.
Al-Azhar Universität
|
so die erwartet, welche dieses Leben mehr als das zukünftige lieben und andere vom Wege Gottes abzuleiten und diesen zu verkrümmen suchen. Diese sind in einem großen Irrtum.
Lion Ullmann (1865)
|
welche das irdische Leben mehr lieben als das Jenseits und von Allahs Weg abhalten und ihn zu krümmen trachten; sie sind in tiefem Irrtum.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ٱلَّذِينَ | alladhina | Diejenigen, die | |
2 | يَسۡتَحِبُّونَ | yastahibbuna | lieben | حبب |
3 | ٱلۡحَيَوةَ | al-hayata | das Leben | حيي |
4 | ٱلدُّنۡيَا | al-dun'ya | weltliche | دنو |
5 | عَلَى | ala | über | |
6 | ٱلۡأٓخِرَةِ | al-akhirati | das Jenseits | اخر |
7 | وَيَصُدُّونَ | wayasudduna | und abhalten | صدد |
8 | عَن | an | von | |
9 | سَبِيلِ | sabili | (dem) Wege | سبل |
10 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
11 | وَيَبۡغُونَهَا | wayabghunaha | und trachten ihn | بغي |
12 | عِوَجًاۚ | iwajan | krumm zu machen, | عوج |
13 | أُوْلَٓئِكَ | ulaika | diese | |
14 | فِي | fi | (sind) in | |
15 | ضَلَلِۭ | dalalin | einem Irrtum. | ضلل |
16 | بَعِيدٖ | ba'idin | weiten | بعد |
Übersetzungen
Es sind jene, die das Leben des Diesseits dem des Jenseits vorziehen und von Allahs Weg abhalten und ihn zu krümmen trachten. Sie sind es, die im großen Irrtum weit gegangen sind.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Diejenigen, die das diesseitige Leben mehr lieben als das Jenseits und von Allahs Weg abhalten und danach trachten, ihn krumm zu machen; sie befinden sich in weit(reichend)em Irrtum.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Dies sind diejenigen, die das diesseitige Leben vor dem Jenseits bevorzugen, vom Wege ALLAHs abhalten und diesen verunstalten wollen. Diese sind im tiefen Irregehen.
Amir Zaidan
|
Diejenigen, die das diesseitige Leben mehr lieben als das Jenseits und vom Weg Gottes abweisen und sich ihn krumm wünschen, die sind weit abgeirrt.
Adel Theodor Khoury
|
Jenen, die das Leben hienieden dem Jenseits vorziehen und abwendig machen von Allahs Pfad und ihn zu krümmen trachten. Sie sind es, die sich im großen Irrtum befinden.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Diejenigen, die das diesseitige Leben dem Jenseits vorziehen und (ihre Mitmenschen) vom Wege Allahs abhalten und wünschen, daß er krumm sei (statt gerade), die sind völlig im Irrtum.
Rudi Paret
|
Sie ziehen das diesseitige Leben dem Jenseits vor, halten die Menschen vom Pfad Gottes ab und streben krumme Wege an. Sie sind eindeutig im Irrtum.
Al-Azhar Universität
|
so die erwartet, welche dieses Leben mehr als das zukünftige lieben und andere vom Wege Gottes abzuleiten und diesen zu verkrümmen suchen. Diese sind in einem großen Irrtum.
Lion Ullmann (1865)
|
welche das irdische Leben mehr lieben als das Jenseits und von Allahs Weg abhalten und ihn zu krümmen trachten; sie sind in tiefem Irrtum.
Max Henning
|