« »
ٱلَّذِينَ يَسْتَحِبُّونَ ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا عَلَى ٱلْـَٔاخِرَةِ وَيَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ وَيَبْغُونَهَا عِوَجًا أُو۟لَٰٓئِكَ فِى ضَلَٰلٍۭ بَعِيدٍۢ
Allatheena yastahibboona alhayata alddunya AAala alakhirati wayasuddoona AAan sabeeli Allahi wayabghoonaha AAiwajan olaika fee dalalin baAAeedin
Diejenigen, die das diesseitige Leben mehr lieben als das Jenseits und von Allahs Weg abhalten und danach trachten, ihn krumm zu machen; sie befinden sich in weit(reichend)em Irrtum.

Wörter

# Wort Transliteration Bedeutung Wurzel
1 ٱلَّذِينَ alladhina Diejenigen, die
2 يَسۡتَحِبُّونَ yastahibbuna lieben حبب
3 ٱلۡحَيَوةَ al-hayata das Leben حيي
4 ٱلدُّنۡيَا al-dun'ya weltliche دنو
5 عَلَى ala über
6 ٱلۡأٓخِرَةِ al-akhirati das Jenseits اخر
7 وَيَصُدُّونَ wayasudduna und abhalten صدد
8 عَن an von
9 سَبِيلِ sabili (dem) Wege سبل
10 ٱللَّهِ al-lahi Allahs اله
11 وَيَبۡغُونَهَا wayabghunaha und trachten ihn بغي
12 عِوَجًاۚ iwajan krumm zu machen, عوج
13 أُوْلَٓئِكَ ulaika diese
14 فِي fi (sind) in
15 ضَلَلِۭ dalalin einem Irrtum. ضلل
16 بَعِيدٖ ba'idin weiten بعد