يَتَجَرَّعُهُۥ وَلَا يَكَادُ يُسِيغُهُۥ وَيَأْتِيهِ ٱلْمَوْتُ مِن كُلِّ مَكَانٍۢ وَمَا هُوَ بِمَيِّتٍۢ وَمِن وَرَآئِهِۦ عَذَابٌ غَلِيظٌۭ
YatajarraAAuhu wala yakadu yuseeghuhu wayateehi almawtu min kulli makanin wama huwa bimayyitin wamin waraihi AAathabun ghaleethun
das er schluckt, aber beinahe nicht hinunterbringt. Und der Tod kommt zu ihm von überall her, doch kann er nicht sterben. Und hinterdrein kommt harte Strafe.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَتَجَرَّعُهُۥ | yatajarra'uhu | Er wird daran nippen | جرع |
2 | وَلَا | wala | und fast | |
3 | يَكَادُ | yakadu | nicht | كود |
4 | يُسِيغُهُۥ | yusighuhu | kann er es herunterschlucken | سوغ |
5 | وَيَأۡتِيهِ | wayatihi | Und kommt zu ihm | اتي |
6 | ٱلۡمَوۡتُ | al-mawtu | der Tod | موت |
7 | مِن | min | von | |
8 | كُلِّ | kulli | jeder | كلل |
9 | مَكَانٖ | makanin | Stelle | كون |
10 | وَمَا | wama | und nicht | |
11 | هُوَ | huwa | er | |
12 | بِمَيِّتٖۖ | bimayyitin | (wird sein) ein Toter. | موت |
13 | وَمِن | wamin | Und von | |
14 | وَرَآئِهِۦ | waraihi | hinter ihm | وري |
15 | عَذَابٌ | adhabun | (ist) eine Strafe. | عذب |
16 | غَلِيظٞ | ghalizun | harte | غلظ |
Übersetzungen
er wird ihn hinunterschlucken und kaum daran Genuß finden. Und der Tod wird von allen Seiten zu ihm kommen, doch er wird nicht sterben. Und (zusätzlich) kommt hinterher noch eine strenge Strafe.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
das er schluckt, aber beinahe nicht hinunterbringt. Und der Tod kommt zu ihm von überall her, doch kann er nicht sterben. Und hinterdrein kommt harte Strafe.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Er nippt an ihm und kann es kaum herunterschlucken. Und der Tod umgibt ihn aus allen Richtungen, doch er wird nicht sterben. Und auf ihn wartet noch eine überharte Peinigung.
Amir Zaidan
|
Das er schluckt, aber kaum hinunterbringt. Und der Tod kommt zu ihm von überall her, aber er stirbt nicht. Und danach steht eine schwere Pein.
Adel Theodor Khoury
|
Er soll daran nippen und soll nicht imstande sein, es leicht hinunterzuschlucken. Und der Tod soll zu ihm kommen von allen Seiten, doch soll er nicht sterben. Und außerdem ist noch eine strenge Strafe.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
die er schluckt, aber fast nicht hinunterbringt. Der Tod kommt von überallher auf ihn zu, ohne daß er (wirklich) tot ist. Und hinterher hat er eine harte Strafe zu erwarten (wa-min waraa§ihie `azaabun ghaliezun).
Rudi Paret
|
Er schluckt es und würgt es qualvoll hinunter. Der Tod droht ihm von allen Seiten, doch er stirbt nicht, denn er ist einer qualvollen Strafe ausgesetzt.
Al-Azhar Universität
|
das sie langsam schlürfen, weil der Ekel es nicht durch die Kehle lässt; der Tod kommt von allen Seiten zu ihnen, und doch können sie nicht sterben. Große Qualen warten ihrer.
Lion Ullmann (1865)
|
Er soll ihn hinunterschlucken und kaum unter die Gurgel bringen, und der Tod soll von allen Seiten zu ihm kommen, ohne dass er sterben könnte; und vor ihm liegt eine harte Strafe.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَتَجَرَّعُهُۥ | yatajarra'uhu | Er wird daran nippen | جرع |
2 | وَلَا | wala | und fast | |
3 | يَكَادُ | yakadu | nicht | كود |
4 | يُسِيغُهُۥ | yusighuhu | kann er es herunterschlucken | سوغ |
5 | وَيَأۡتِيهِ | wayatihi | Und kommt zu ihm | اتي |
6 | ٱلۡمَوۡتُ | al-mawtu | der Tod | موت |
7 | مِن | min | von | |
8 | كُلِّ | kulli | jeder | كلل |
9 | مَكَانٖ | makanin | Stelle | كون |
10 | وَمَا | wama | und nicht | |
11 | هُوَ | huwa | er | |
12 | بِمَيِّتٖۖ | bimayyitin | (wird sein) ein Toter. | موت |
13 | وَمِن | wamin | Und von | |
14 | وَرَآئِهِۦ | waraihi | hinter ihm | وري |
15 | عَذَابٌ | adhabun | (ist) eine Strafe. | عذب |
16 | غَلِيظٞ | ghalizun | harte | غلظ |
Übersetzungen
er wird ihn hinunterschlucken und kaum daran Genuß finden. Und der Tod wird von allen Seiten zu ihm kommen, doch er wird nicht sterben. Und (zusätzlich) kommt hinterher noch eine strenge Strafe.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
das er schluckt, aber beinahe nicht hinunterbringt. Und der Tod kommt zu ihm von überall her, doch kann er nicht sterben. Und hinterdrein kommt harte Strafe.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Er nippt an ihm und kann es kaum herunterschlucken. Und der Tod umgibt ihn aus allen Richtungen, doch er wird nicht sterben. Und auf ihn wartet noch eine überharte Peinigung.
Amir Zaidan
|
Das er schluckt, aber kaum hinunterbringt. Und der Tod kommt zu ihm von überall her, aber er stirbt nicht. Und danach steht eine schwere Pein.
Adel Theodor Khoury
|
Er soll daran nippen und soll nicht imstande sein, es leicht hinunterzuschlucken. Und der Tod soll zu ihm kommen von allen Seiten, doch soll er nicht sterben. Und außerdem ist noch eine strenge Strafe.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
die er schluckt, aber fast nicht hinunterbringt. Der Tod kommt von überallher auf ihn zu, ohne daß er (wirklich) tot ist. Und hinterher hat er eine harte Strafe zu erwarten (wa-min waraa§ihie `azaabun ghaliezun).
Rudi Paret
|
Er schluckt es und würgt es qualvoll hinunter. Der Tod droht ihm von allen Seiten, doch er stirbt nicht, denn er ist einer qualvollen Strafe ausgesetzt.
Al-Azhar Universität
|
das sie langsam schlürfen, weil der Ekel es nicht durch die Kehle lässt; der Tod kommt von allen Seiten zu ihnen, und doch können sie nicht sterben. Große Qualen warten ihrer.
Lion Ullmann (1865)
|
Er soll ihn hinunterschlucken und kaum unter die Gurgel bringen, und der Tod soll von allen Seiten zu ihm kommen, ohne dass er sterben könnte; und vor ihm liegt eine harte Strafe.
Max Henning
|