وَمَا لَنَآ أَلَّا نَتَوَكَّلَ عَلَى ٱللَّهِ وَقَدْ هَدَىٰنَا سُبُلَنَا وَلَنَصْبِرَنَّ عَلَىٰ مَآ ءَاذَيْتُمُونَا وَعَلَى ٱللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ ٱلْمُتَوَكِّلُونَ
Wama lana alla natawakkala AAala Allahi waqad hadana subulana walanasbiranna AAala ma athaytumoona waAAala Allahi falyatawakkali almutawakkiloona
Warum sollten wir uns nicht auf Allah verlassen, wo Er uns doch unsere Wege geleitet hat? Wir werden das, was ihr uns an Leid zufügt, ganz gewiß geduldig ertragen, und auf Allah sollen sich diejenigen verlassen, die sich (überhaupt auf jemanden) verlassen (wollen)."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَا | wama | Und was | |
2 | لَنَآ | lana | (ist) mit uns, | |
3 | أَلَّا | alla | dass nicht | |
4 | نَتَوَكَّلَ | natawakkala | wir uns verlassen | وكل |
5 | عَلَى | ala | auf | |
6 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah, | اله |
7 | وَقَدۡ | waqad | während sicherlich | |
8 | هَدَىنَا | hadana | er uns rechtleitete | هدي |
9 | سُبُلَنَاۚ | subulana | unsere Wege? | سبل |
10 | وَلَنَصۡبِرَنَّ | walanasbiranna | Und ganz gewiss geduldig ertragen, | صبر |
11 | عَلَى | ala | auf | |
12 | مَآ | ma | was | |
13 | ءَاذَيۡتُمُونَاۚ | adhaytumuna | ihr uns an Leid zufügt. | اذي |
14 | وَعَلَى | wa'ala | Und auf | |
15 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
16 | فَلۡيَتَوَكَّلِ | falyatawakkali | sollen sich verlassen | وكل |
17 | ٱلۡمُتَوَكِّلُونَ | al-mutawakiluna | die Sich-verlassenden." | وكل |
Übersetzungen
Und warum sollten wir nicht auf Allah vertrauen, wo Er uns doch unsere Wege gewiesen hat? Und wir wollen gewiß mit Geduld alles ertragen, was ihr uns an Leid zufügt; auf Allah mögen denn diejenigen vertrauen, die sich auf (Allah) verlassen wollen."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Warum sollten wir uns nicht auf Allah verlassen, wo Er uns doch unsere Wege geleitet hat? Wir werden das, was ihr uns an Leid zufügt, ganz gewiß geduldig ertragen, und auf Allah sollen sich diejenigen verlassen, die sich (überhaupt auf jemanden) verlassen (wollen)."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und weshalb sollen wir nicht ALLAH gegenüber Tawakkul üben, wo ER uns bereits auf unseren Wegen rechtleitete?! Und wir werden uns doch in Geduld üben dem gegenüber, was ihr uns an Kränkungen zufügt. Und ALLAH gegenüber sollen die Tawakkul-Übenden Tawakkul üben."
Amir Zaidan
|
Warum sollten wir nicht auf Gott vertrauen, wo Er uns unsere Wege geführt hat? Wir werden das Leid, das ihr uns zufügt, geduldig ertragen, und auf Gott sollen die vertrauen, die (überhaupt auf jemanden) vertrauen.»
Adel Theodor Khoury
|
Und warum sollten wir nicht auf Allah vertrauen, wo Er uns unsere Wege gewiesen hat? Und wir wollen gewiß mit Geduld alles ertragen, was ihr uns an Leid zufügt. Auf Allah denn mögen vertrauen die Vertrauenden."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Warum sollten wir denn nicht auf Allah vertrauen, wo er uns doch unsere Wege geführt hat? Wir wollen das Ungemach, das ihr uns zugefügt habt (maa aazaitumuunaa), geduldig ertragen. Und auf Allah sollen (alle) vertrauen, die (überhaupt) Vertrauen haben."""
Rudi Paret
|
Warum sollten wir uns nicht auf Gott verlassen, hat Er uns doch den rechten Weg geleitet. Wir halten die Leiden geduldig aus, die ihr uns zufügt. Auf Gott allein verlassen sich diejenigen, die Vertrauen haben.
Al-Azhar Universität
|
Und warum sollten wir auch nicht auf Gott vertrauen, da er uns ja auf den rechten Weg geführt? Darum wollen wir in Geduld die Leiden ertragen, welche ihr uns zufügt. Auf Gott mögen alle die vertrauen, welche wünschen, auf jemanden zu vertrauen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und warum sollten wir nicht auf Allah vertrauen, wo er uns in unseren Wegen bereits geleitet hat? Und wir wollen ertragen, was ihr uns an Leid zufügt. Und auf Allah sollen die Vertrauenden vertrauen.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَا | wama | Und was | |
2 | لَنَآ | lana | (ist) mit uns, | |
3 | أَلَّا | alla | dass nicht | |
4 | نَتَوَكَّلَ | natawakkala | wir uns verlassen | وكل |
5 | عَلَى | ala | auf | |
6 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah, | اله |
7 | وَقَدۡ | waqad | während sicherlich | |
8 | هَدَىنَا | hadana | er uns rechtleitete | هدي |
9 | سُبُلَنَاۚ | subulana | unsere Wege? | سبل |
10 | وَلَنَصۡبِرَنَّ | walanasbiranna | Und ganz gewiss geduldig ertragen, | صبر |
11 | عَلَى | ala | auf | |
12 | مَآ | ma | was | |
13 | ءَاذَيۡتُمُونَاۚ | adhaytumuna | ihr uns an Leid zufügt. | اذي |
14 | وَعَلَى | wa'ala | Und auf | |
15 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
16 | فَلۡيَتَوَكَّلِ | falyatawakkali | sollen sich verlassen | وكل |
17 | ٱلۡمُتَوَكِّلُونَ | al-mutawakiluna | die Sich-verlassenden." | وكل |
Übersetzungen
Und warum sollten wir nicht auf Allah vertrauen, wo Er uns doch unsere Wege gewiesen hat? Und wir wollen gewiß mit Geduld alles ertragen, was ihr uns an Leid zufügt; auf Allah mögen denn diejenigen vertrauen, die sich auf (Allah) verlassen wollen."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Warum sollten wir uns nicht auf Allah verlassen, wo Er uns doch unsere Wege geleitet hat? Wir werden das, was ihr uns an Leid zufügt, ganz gewiß geduldig ertragen, und auf Allah sollen sich diejenigen verlassen, die sich (überhaupt auf jemanden) verlassen (wollen)."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und weshalb sollen wir nicht ALLAH gegenüber Tawakkul üben, wo ER uns bereits auf unseren Wegen rechtleitete?! Und wir werden uns doch in Geduld üben dem gegenüber, was ihr uns an Kränkungen zufügt. Und ALLAH gegenüber sollen die Tawakkul-Übenden Tawakkul üben."
Amir Zaidan
|
Warum sollten wir nicht auf Gott vertrauen, wo Er uns unsere Wege geführt hat? Wir werden das Leid, das ihr uns zufügt, geduldig ertragen, und auf Gott sollen die vertrauen, die (überhaupt auf jemanden) vertrauen.»
Adel Theodor Khoury
|
Und warum sollten wir nicht auf Allah vertrauen, wo Er uns unsere Wege gewiesen hat? Und wir wollen gewiß mit Geduld alles ertragen, was ihr uns an Leid zufügt. Auf Allah denn mögen vertrauen die Vertrauenden."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Warum sollten wir denn nicht auf Allah vertrauen, wo er uns doch unsere Wege geführt hat? Wir wollen das Ungemach, das ihr uns zugefügt habt (maa aazaitumuunaa), geduldig ertragen. Und auf Allah sollen (alle) vertrauen, die (überhaupt) Vertrauen haben."""
Rudi Paret
|
Warum sollten wir uns nicht auf Gott verlassen, hat Er uns doch den rechten Weg geleitet. Wir halten die Leiden geduldig aus, die ihr uns zufügt. Auf Gott allein verlassen sich diejenigen, die Vertrauen haben.
Al-Azhar Universität
|
Und warum sollten wir auch nicht auf Gott vertrauen, da er uns ja auf den rechten Weg geführt? Darum wollen wir in Geduld die Leiden ertragen, welche ihr uns zufügt. Auf Gott mögen alle die vertrauen, welche wünschen, auf jemanden zu vertrauen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und warum sollten wir nicht auf Allah vertrauen, wo er uns in unseren Wegen bereits geleitet hat? Und wir wollen ertragen, was ihr uns an Leid zufügt. Und auf Allah sollen die Vertrauenden vertrauen.“
Max Henning
|