قَالَتْ رُسُلُهُمْ أَفِى ٱللَّهِ شَكٌّۭ فَاطِرِ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ يَدْعُوكُمْ لِيَغْفِرَ لَكُم مِّن ذُنُوبِكُمْ وَيُؤَخِّرَكُمْ إِلَىٰٓ أَجَلٍۢ مُّسَمًّۭى قَالُوٓا۟ إِنْ أَنتُمْ إِلَّا بَشَرٌۭ مِّثْلُنَا تُرِيدُونَ أَن تَصُدُّونَا عَمَّا كَانَ يَعْبُدُ ءَابَآؤُنَا فَأْتُونَا بِسُلْطَٰنٍۢ مُّبِينٍۢ
Qalat rusuluhum afee Allahi shakkun fatiri alssamawati waalardi yadAAookum liyaghfira lakum min thunoobikum wayuakhkhirakum ila ajalin musamman qaloo in antum illa basharun mithluna tureedoona an tasuddoona AAamma kana yaAAbudu abaona fatoona bisultanin mubeenin
Ihre Gesandten sagten: "Gibt es denn einen Zweifel über Allah, den Erschaffer der Himmel und der Erde, Der euch ruft, um euch (etwas) von euren Sünden zu vergeben und euch auf eine festgesetzte Frist zurückzustellen?" Sie sagten: "Ihr seid nur menschliche Wesen wie wir. Ihr wollt uns von dem abhalten, dem unsere Väter dienten. So bringt uns eine deutliche Ermächtigung."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞قَالَتۡ | qalat | Sagten | قول |
2 | رُسُلُهُمۡ | rusuluhum | ihre Gesandten: | رسل |
3 | أَفِي | afi | "Gibt es über | |
4 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
5 | شَكّٞ | shakkun | einen Zweifel, | شكك |
6 | فَاطِرِ | fatiri | (den) Erschaffer | فطر |
7 | ٱلسَّمَوَتِ | al-samawati | der Himmel | سمو |
8 | وَٱلۡأَرۡضِۖ | wal-ardi | und der Erde, | ارض |
9 | يَدۡعُوكُمۡ | yad'ukum | er ruft euch | دعو |
10 | لِيَغۡفِرَ | liyaghfira | so dass er vergibt | غفر |
11 | لَكُم | lakum | euch | |
12 | مِّن | min | von | |
13 | ذُنُوبِكُمۡ | dhunubikum | euren Sünden | ذنب |
14 | وَيُؤَخِّرَكُمۡ | wayu-akhirakum | und euch zurückstellt | اخر |
15 | إِلَىٓ | ila | auf | |
16 | أَجَلٖ | ajalin | eine Frist." | اجل |
17 | مُّسَمّٗىۚ | musamman | festgesetzte | سمو |
18 | قَالُوٓاْ | qalu | Sie sagten: | قول |
19 | إِنۡ | in | "Nicht | |
20 | أَنتُمۡ | antum | (seid) ihr, | |
21 | إِلَّا | illa | außer | |
22 | بَشَرٞ | basharun | menschliche Wesen | بشر |
23 | مِّثۡلُنَا | mith'luna | wie wir, | مثل |
24 | تُرِيدُونَ | turiduna | ihr wünscht, | رود |
25 | أَن | an | dass | |
26 | تَصُدُّونَا | tasudduna | ihr uns abhält | صدد |
27 | عَمَّا | amma | von was | |
28 | كَانَ | kana | waren | كون |
29 | يَعۡبُدُ | ya'budu | am dienen | عبد |
30 | ءَابَآؤُنَا | abauna | unsere Vorväter. | ابو |
31 | فَأۡتُونَا | fatuna | So bringt uns | اتي |
32 | بِسُلۡطَنٖ | bisul'tanin | eine Ermächtigung." | سلط |
33 | مُّبِينٖ | mubinin | klare | بين |
Übersetzungen
Ihre Gesandten sagten: "Existiert etwa ein Zweifel über Allah, den Schöpfer der Himmel und der Erde? Er ruft euch, damit Er euch eure Sünden vergebe und euch Aufschub bis zu einer bestimmten Frist gewähre." Sie sagten: "lhr seid nur Menschen wie wir; ihr wollt uns von dem abhalten, was unsere Väter zu verehren pflegten. So bringt uns einen deutlichen Beweis."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Ihre Gesandten sagten: "Gibt es denn einen Zweifel über Allah, den Erschaffer der Himmel und der Erde, Der euch ruft, um euch (etwas) von euren Sünden zu vergeben und euch auf eine festgesetzte Frist zurückzustellen?" Sie sagten: "Ihr seid nur menschliche Wesen wie wir. Ihr wollt uns von dem abhalten, dem unsere Väter dienten. So bringt uns eine deutliche Ermächtigung."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Ihre Gesandten sagten: "Gibt es etwa über ALLAH Zweifel, Den Schöpfer der Himmel und der Erde? ER ruft euch, damit ER euch von euren Verfehlungen vergibt und euch bis zu einer festgesetzten Frist Aufschub gewährt." Sie sagten: "Ihr seid doch nichts anderes als Menschen wie wir. Ihr wollt uns davon abbringen, dem zu dienen, was unsere Ahnen zu dienen pflegten, also erbringt uns eine eindeutige Bestätigung!"
Amir Zaidan
|
Ihre Gesandten sagten: «Ist denn ein Zweifel möglich über Gott, den Schöpfer der Himmel und der Erde? Er ruft euch, um euch etwas von euren Sünden zu vergeben und euch für eine bestimmte Frist zurückzustellen.» Sie sagten: «Ihr seid nur Menschen wie wir. Ihr wollt uns von dem abbringen, was unsere Väter verehrten. So bringt uns eine offenkundige Ermächtigung.»
Adel Theodor Khoury
|
Ihre Gesandten sprachen: "Ist etwa ein Zweifel über Allah, den Schöpfer der Himmel und der Erde? Er ruft euch, damit Er euch eure Sünden vergebe und euch Aufschub gewähre bis zu einer bestimmten Frist." Sie sprachen: "Ihr seid nur Menschen wie wir; ihr wollt uns abwendig machen von dem, was unsere Väter zu verehren pflegten. So bringt uns einen deutlichen Beweis."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Ihre Gesandten sagten: ""Ist denn über Allah (überhaupt) ein Zweifel möglich, den Schöpfer von Himmel und Erde? Er ruft euch (zum Glauben), damit er euch (etwas) von eurer Schuld vergibt und euch auf eine bestimmte Frist Aufschub gewährt."" Sie sagten: ""Ihr seid ja nur Menschen (baschar) wie wir. Ihr wollt uns von den Göttern abhalten, denen unsere Väter (von jeher) gedient haben. Bringt uns doch einen deutlichen Beweis (für die Wahrheit eurer Sendung)!"""
Rudi Paret
|
Ihre Gesandten sagten: "Wie könnte man an Gott, dem Schöpfer der Himmel und der Erde, zweifeln? Er lädt euch zum wahren Glauben ein, damit Er euch einen Teil eurer Sünden gleich verzeiht und euch eine Frist gewährt bis zum Jüngsten Tag." Sie erwiderten: "Ihr seid doch Menschen wie wir, und ihr wollt uns von den Gottheiten abhalten, die unsere Väter anbeteten. Bringt uns einen eindeutigen Autoritätsnachweis!"
Al-Azhar Universität
|
Ihre Gesandten aber antworteten: Kann man wohl Gott, den Schöpfer des Himmels und der Erde, bezweifeln? Er ruft euch zur wahren Religion, um euch eure Sünden zu vergeben, und euch nachzusehen bis zur bestimmten Zeit. Sie aber antworteten: Ihr seid ja nur Menschen wie wir, und ihr sucht uns nur abwendig zu machen von dem, was unsere Väter verehrt; bringt daher zu eurer Beglaubigung deutliche Vollmacht.
Lion Ullmann (1865)
|
Ihre Gesandten sagten: „Ist etwa ein Zweifel an Allah, dem Schöpfer der Himmel und der Erde? Er ruft euch, um euch eure Sünden zu vergeben und mit euch bis zu einem bestimmten Termin zu warten.“ Sie sagten: „Ihr seid nur Menschen wie wir, ihr wollt uns von dem abhalten, was unsere Väter verehrten. Bringt uns eine offenkundige Vollmacht.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞قَالَتۡ | qalat | Sagten | قول |
2 | رُسُلُهُمۡ | rusuluhum | ihre Gesandten: | رسل |
3 | أَفِي | afi | "Gibt es über | |
4 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
5 | شَكّٞ | shakkun | einen Zweifel, | شكك |
6 | فَاطِرِ | fatiri | (den) Erschaffer | فطر |
7 | ٱلسَّمَوَتِ | al-samawati | der Himmel | سمو |
8 | وَٱلۡأَرۡضِۖ | wal-ardi | und der Erde, | ارض |
9 | يَدۡعُوكُمۡ | yad'ukum | er ruft euch | دعو |
10 | لِيَغۡفِرَ | liyaghfira | so dass er vergibt | غفر |
11 | لَكُم | lakum | euch | |
12 | مِّن | min | von | |
13 | ذُنُوبِكُمۡ | dhunubikum | euren Sünden | ذنب |
14 | وَيُؤَخِّرَكُمۡ | wayu-akhirakum | und euch zurückstellt | اخر |
15 | إِلَىٓ | ila | auf | |
16 | أَجَلٖ | ajalin | eine Frist." | اجل |
17 | مُّسَمّٗىۚ | musamman | festgesetzte | سمو |
18 | قَالُوٓاْ | qalu | Sie sagten: | قول |
19 | إِنۡ | in | "Nicht | |
20 | أَنتُمۡ | antum | (seid) ihr, | |
21 | إِلَّا | illa | außer | |
22 | بَشَرٞ | basharun | menschliche Wesen | بشر |
23 | مِّثۡلُنَا | mith'luna | wie wir, | مثل |
24 | تُرِيدُونَ | turiduna | ihr wünscht, | رود |
25 | أَن | an | dass | |
26 | تَصُدُّونَا | tasudduna | ihr uns abhält | صدد |
27 | عَمَّا | amma | von was | |
28 | كَانَ | kana | waren | كون |
29 | يَعۡبُدُ | ya'budu | am dienen | عبد |
30 | ءَابَآؤُنَا | abauna | unsere Vorväter. | ابو |
31 | فَأۡتُونَا | fatuna | So bringt uns | اتي |
32 | بِسُلۡطَنٖ | bisul'tanin | eine Ermächtigung." | سلط |
33 | مُّبِينٖ | mubinin | klare | بين |
Übersetzungen
Ihre Gesandten sagten: "Existiert etwa ein Zweifel über Allah, den Schöpfer der Himmel und der Erde? Er ruft euch, damit Er euch eure Sünden vergebe und euch Aufschub bis zu einer bestimmten Frist gewähre." Sie sagten: "lhr seid nur Menschen wie wir; ihr wollt uns von dem abhalten, was unsere Väter zu verehren pflegten. So bringt uns einen deutlichen Beweis."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Ihre Gesandten sagten: "Gibt es denn einen Zweifel über Allah, den Erschaffer der Himmel und der Erde, Der euch ruft, um euch (etwas) von euren Sünden zu vergeben und euch auf eine festgesetzte Frist zurückzustellen?" Sie sagten: "Ihr seid nur menschliche Wesen wie wir. Ihr wollt uns von dem abhalten, dem unsere Väter dienten. So bringt uns eine deutliche Ermächtigung."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Ihre Gesandten sagten: "Gibt es etwa über ALLAH Zweifel, Den Schöpfer der Himmel und der Erde? ER ruft euch, damit ER euch von euren Verfehlungen vergibt und euch bis zu einer festgesetzten Frist Aufschub gewährt." Sie sagten: "Ihr seid doch nichts anderes als Menschen wie wir. Ihr wollt uns davon abbringen, dem zu dienen, was unsere Ahnen zu dienen pflegten, also erbringt uns eine eindeutige Bestätigung!"
Amir Zaidan
|
Ihre Gesandten sagten: «Ist denn ein Zweifel möglich über Gott, den Schöpfer der Himmel und der Erde? Er ruft euch, um euch etwas von euren Sünden zu vergeben und euch für eine bestimmte Frist zurückzustellen.» Sie sagten: «Ihr seid nur Menschen wie wir. Ihr wollt uns von dem abbringen, was unsere Väter verehrten. So bringt uns eine offenkundige Ermächtigung.»
Adel Theodor Khoury
|
Ihre Gesandten sprachen: "Ist etwa ein Zweifel über Allah, den Schöpfer der Himmel und der Erde? Er ruft euch, damit Er euch eure Sünden vergebe und euch Aufschub gewähre bis zu einer bestimmten Frist." Sie sprachen: "Ihr seid nur Menschen wie wir; ihr wollt uns abwendig machen von dem, was unsere Väter zu verehren pflegten. So bringt uns einen deutlichen Beweis."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Ihre Gesandten sagten: ""Ist denn über Allah (überhaupt) ein Zweifel möglich, den Schöpfer von Himmel und Erde? Er ruft euch (zum Glauben), damit er euch (etwas) von eurer Schuld vergibt und euch auf eine bestimmte Frist Aufschub gewährt."" Sie sagten: ""Ihr seid ja nur Menschen (baschar) wie wir. Ihr wollt uns von den Göttern abhalten, denen unsere Väter (von jeher) gedient haben. Bringt uns doch einen deutlichen Beweis (für die Wahrheit eurer Sendung)!"""
Rudi Paret
|
Ihre Gesandten sagten: "Wie könnte man an Gott, dem Schöpfer der Himmel und der Erde, zweifeln? Er lädt euch zum wahren Glauben ein, damit Er euch einen Teil eurer Sünden gleich verzeiht und euch eine Frist gewährt bis zum Jüngsten Tag." Sie erwiderten: "Ihr seid doch Menschen wie wir, und ihr wollt uns von den Gottheiten abhalten, die unsere Väter anbeteten. Bringt uns einen eindeutigen Autoritätsnachweis!"
Al-Azhar Universität
|
Ihre Gesandten aber antworteten: Kann man wohl Gott, den Schöpfer des Himmels und der Erde, bezweifeln? Er ruft euch zur wahren Religion, um euch eure Sünden zu vergeben, und euch nachzusehen bis zur bestimmten Zeit. Sie aber antworteten: Ihr seid ja nur Menschen wie wir, und ihr sucht uns nur abwendig zu machen von dem, was unsere Väter verehrt; bringt daher zu eurer Beglaubigung deutliche Vollmacht.
Lion Ullmann (1865)
|
Ihre Gesandten sagten: „Ist etwa ein Zweifel an Allah, dem Schöpfer der Himmel und der Erde? Er ruft euch, um euch eure Sünden zu vergeben und mit euch bis zu einem bestimmten Termin zu warten.“ Sie sagten: „Ihr seid nur Menschen wie wir, ihr wollt uns von dem abhalten, was unsere Väter verehrten. Bringt uns eine offenkundige Vollmacht.“
Max Henning
|