الٓر كِتَٰبٌ أَنزَلْنَٰهُ إِلَيْكَ لِتُخْرِجَ ٱلنَّاسَ مِنَ ٱلظُّلُمَٰتِ إِلَى ٱلنُّورِ بِإِذْنِ رَبِّهِمْ إِلَىٰ صِرَٰطِ ٱلْعَزِيزِ ٱلْحَمِيدِ
Aliflamra kitabun anzalnahu ilayka litukhrija alnnasa mina alththulumati ila alnnoori biithni rabbihim ila sirati alAAazeezi alhameedi
Alif-Lam-Ra. Dies ist ein Buch, das Wir zu dir hinabgesandt haben, damit du die Menschen mit der Erlaubnis ihres Herrn aus den Finsternissen hinaus ins Licht bringst, auf den Weg des Allmächtigen und Lobenswürdigen,
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | الٓرۚ | alif-lam-ra | Alif-Lam-Ra. | |
2 | كِتَبٌ | kitabun | Ein Buch, | كتب |
3 | أَنزَلۡنَهُ | anzalnahu | welches wir hinabgesandt haben | نزل |
4 | إِلَيۡكَ | ilayka | zu dir, | |
5 | لِتُخۡرِجَ | litukh'rija | damit du bringst | خرج |
6 | ٱلنَّاسَ | al-nasa | die Menschen | انس |
7 | مِنَ | mina | von | |
8 | ٱلظُّلُمَتِ | al-zulumati | den Finsternissen | ظلم |
9 | إِلَى | ila | zu | |
10 | ٱلنُّورِ | al-nuri | dem Licht | نور |
11 | بِإِذۡنِ | bi-idh'ni | mit (der) Erlaubnis | اذن |
12 | رَبِّهِمۡ | rabbihim | ihres Herren | ربب |
13 | إِلَى | ila | zu | |
14 | صِرَطِ | sirati | (den) Wegen | صرط |
15 | ٱلۡعَزِيزِ | al-'azizi | des Allmächtigen, | عزز |
16 | ٱلۡحَمِيدِ | al-hamidi | Lobenswürdigen. | حمد |
Übersetzungen
Alif Lam Ra (Dies ist) ein Buch, das Wir zu dir hinabgesandt haben, auf daß du die Menschen mit der Erlaubnis ihres Herrn aus den Finsternissen zum Licht führen mögest, auf den Weg des Erhabenen, des Preiswürdigen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Alif-Lam-Ra. Dies ist ein Buch, das Wir zu dir hinabgesandt haben, damit du die Menschen mit der Erlaubnis ihres Herrn aus den Finsternissen hinaus ins Licht bringst, auf den Weg des Allmächtigen und Lobenswürdigen,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Alif-lam-raa. Dies ist die Schrift, die WIR dir hinabgesandt haben, damit du die Menschen von der Finsternis ins Licht führst - mit der Zustimmung Ihres HERRN - auf den Weg Des Allwürdigen, Des Alllobenswürdigen,
Amir Zaidan
|
Alif Lam, Ra. Dies ist ein Buch, das Wir zu dir hinabgesandt haben, damit du die Menschen mit der Erlaubnis ihres Herrn aus den Finsternissen ins Licht hinausführst, zum Weg dessen, der mächtig und des Lobes würdig ist,
Adel Theodor Khoury
|
Alif Lám Rá. Ein Buch, das Wir zu dir hinabgesandt haben, auf daß du die Menschheit aus den Finsternissen zum Licht führen mögest nach ihres Herrn Gebot auf den Weg des Allmächtigen, des Preiswürdigen -
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
§lr (alif laam raa§). (Dies ist) eine Schrift, die wir (als offenbarung) zu dir hinabgesandt haben, damit du die Menschen mit der Erlaubnis ihres Herrn aus der Finsternis ins Licht herausbringst, auf den Weg dessen, der mächtig und des Lobes würdig ist,
Rudi Paret
|
Alif, Lâm, Râ§. Dieses ist ein Buch, das Wir dir offenbaren, damit du die Menschen mit der Erlaubnis ihres Herrn aus der Finsternis zum Licht leitest, zum Weg des Allmächtigen, des Hochgepriesenen.
Al-Azhar Universität
|
A. L. R. Dieses Buch haben wir dir geoffenbart, um die Menschen mit dem Willen ihres Herrn aus der Finsternis in das Licht und auf den schönsten und herrlichsten Weg zu führen.
Lion Ullmann (1865)
|
Elif-Lâm-Râ. (Dieses) Buch, wir haben es zu dir herabgesandt, damit du die Menschen aus den Finsternissen zum Licht führst, mit deines Herrn Erlaubnis, auf den Pfad des Mächtigen, des Rühmenswerten,
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | الٓرۚ | alif-lam-ra | Alif-Lam-Ra. | |
2 | كِتَبٌ | kitabun | Ein Buch, | كتب |
3 | أَنزَلۡنَهُ | anzalnahu | welches wir hinabgesandt haben | نزل |
4 | إِلَيۡكَ | ilayka | zu dir, | |
5 | لِتُخۡرِجَ | litukh'rija | damit du bringst | خرج |
6 | ٱلنَّاسَ | al-nasa | die Menschen | انس |
7 | مِنَ | mina | von | |
8 | ٱلظُّلُمَتِ | al-zulumati | den Finsternissen | ظلم |
9 | إِلَى | ila | zu | |
10 | ٱلنُّورِ | al-nuri | dem Licht | نور |
11 | بِإِذۡنِ | bi-idh'ni | mit (der) Erlaubnis | اذن |
12 | رَبِّهِمۡ | rabbihim | ihres Herren | ربب |
13 | إِلَى | ila | zu | |
14 | صِرَطِ | sirati | (den) Wegen | صرط |
15 | ٱلۡعَزِيزِ | al-'azizi | des Allmächtigen, | عزز |
16 | ٱلۡحَمِيدِ | al-hamidi | Lobenswürdigen. | حمد |
Übersetzungen
Alif Lam Ra (Dies ist) ein Buch, das Wir zu dir hinabgesandt haben, auf daß du die Menschen mit der Erlaubnis ihres Herrn aus den Finsternissen zum Licht führen mögest, auf den Weg des Erhabenen, des Preiswürdigen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Alif-Lam-Ra. Dies ist ein Buch, das Wir zu dir hinabgesandt haben, damit du die Menschen mit der Erlaubnis ihres Herrn aus den Finsternissen hinaus ins Licht bringst, auf den Weg des Allmächtigen und Lobenswürdigen,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Alif-lam-raa. Dies ist die Schrift, die WIR dir hinabgesandt haben, damit du die Menschen von der Finsternis ins Licht führst - mit der Zustimmung Ihres HERRN - auf den Weg Des Allwürdigen, Des Alllobenswürdigen,
Amir Zaidan
|
Alif Lam, Ra. Dies ist ein Buch, das Wir zu dir hinabgesandt haben, damit du die Menschen mit der Erlaubnis ihres Herrn aus den Finsternissen ins Licht hinausführst, zum Weg dessen, der mächtig und des Lobes würdig ist,
Adel Theodor Khoury
|
Alif Lám Rá. Ein Buch, das Wir zu dir hinabgesandt haben, auf daß du die Menschheit aus den Finsternissen zum Licht führen mögest nach ihres Herrn Gebot auf den Weg des Allmächtigen, des Preiswürdigen -
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
§lr (alif laam raa§). (Dies ist) eine Schrift, die wir (als offenbarung) zu dir hinabgesandt haben, damit du die Menschen mit der Erlaubnis ihres Herrn aus der Finsternis ins Licht herausbringst, auf den Weg dessen, der mächtig und des Lobes würdig ist,
Rudi Paret
|
Alif, Lâm, Râ§. Dieses ist ein Buch, das Wir dir offenbaren, damit du die Menschen mit der Erlaubnis ihres Herrn aus der Finsternis zum Licht leitest, zum Weg des Allmächtigen, des Hochgepriesenen.
Al-Azhar Universität
|
A. L. R. Dieses Buch haben wir dir geoffenbart, um die Menschen mit dem Willen ihres Herrn aus der Finsternis in das Licht und auf den schönsten und herrlichsten Weg zu führen.
Lion Ullmann (1865)
|
Elif-Lâm-Râ. (Dieses) Buch, wir haben es zu dir herabgesandt, damit du die Menschen aus den Finsternissen zum Licht führst, mit deines Herrn Erlaubnis, auf den Pfad des Mächtigen, des Rühmenswerten,
Max Henning
|