« »
وَيَسْتَعْجِلُونَكَ بِٱلسَّيِّئَةِ قَبْلَ ٱلْحَسَنَةِ وَقَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِهِمُ ٱلْمَثُلَٰتُ وَإِنَّ رَبَّكَ لَذُو مَغْفِرَةٍۢ لِّلنَّاسِ عَلَىٰ ظُلْمِهِمْ وَإِنَّ رَبَّكَ لَشَدِيدُ ٱلْعِقَابِ
WayastaAAjiloonaka bialssayyiati qabla alhasanati waqad khalat min qablihimu almathulatu wainna rabbaka lathoo maghfiratin lilnnasi AAala thulmihim wainna rabbaka lashadeedu alAAiqabi
Sie wünschen von dir, ihnen das Schlechte vor dem Guten zu beschleunigen, obwohl doch vor ihnen beispielgebende Strafen ergangen sind. Dein Herr ist gegen die Menschen wahrlich voll der Vergebung, trotz ihres Unrechts. Aber dein Herr ist wahrlich (auch) streng im Bestrafen.

Wörter

# Wort Transliteration Bedeutung Wurzel
1 وَيَسۡتَعۡجِلُونَكَ wayasta'jilunaka Und sie wünschen von dir zu beschleunigen عجل
2 بِٱلسَّيِّئَةِ bil-sayi-ati das Schlechte سوا
3 قَبۡلَ qabla vor قبل
4 ٱلۡحَسَنَةِ al-hasanati dem Guten حسن
5 وَقَدۡ waqad und sicherlich
6 خَلَتۡ khalat sind ergangen خلو
7 مِن min von
8 قَبۡلِهِمُ qablihimu vor ihnen قبل
9 ٱلۡمَثُلَتُۗ al-mathulatu die beispielgebenden Strafen. مثل
10 وَإِنَّ wa-inna Und wahrlich,
11 رَبَّكَ rabbaka dein Herr ربب
12 لَذُو ladhu (ist) voller
13 مَغۡفِرَةٖ maghfiratin Vergebung غفر
14 لِّلنَّاسِ lilnnasi für die Menschen, انس
15 عَلَى ala trotz
16 ظُلۡمِهِمۡۖ zul'mihim ihres Unrechts ظلم
17 وَإِنَّ wa-inna und wahrlich,
18 رَبَّكَ rabbaka dein Herr ربب
19 لَشَدِيدُ lashadidu (ist) sicherlich streng شدد
20 ٱلۡعِقَابِ al-'iqabi im Bestrafen. عقب