وَيَسْتَعْجِلُونَكَ بِٱلسَّيِّئَةِ قَبْلَ ٱلْحَسَنَةِ وَقَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِهِمُ ٱلْمَثُلَٰتُ وَإِنَّ رَبَّكَ لَذُو مَغْفِرَةٍۢ لِّلنَّاسِ عَلَىٰ ظُلْمِهِمْ وَإِنَّ رَبَّكَ لَشَدِيدُ ٱلْعِقَابِ
WayastaAAjiloonaka bialssayyiati qabla alhasanati waqad khalat min qablihimu almathulatu wainna rabbaka lathoo maghfiratin lilnnasi AAala thulmihim wainna rabbaka lashadeedu alAAiqabi
Sie wünschen von dir, ihnen das Schlechte vor dem Guten zu beschleunigen, obwohl doch vor ihnen beispielgebende Strafen ergangen sind. Dein Herr ist gegen die Menschen wahrlich voll der Vergebung, trotz ihres Unrechts. Aber dein Herr ist wahrlich (auch) streng im Bestrafen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَيَسۡتَعۡجِلُونَكَ | wayasta'jilunaka | Und sie wünschen von dir zu beschleunigen | عجل |
2 | بِٱلسَّيِّئَةِ | bil-sayi-ati | das Schlechte | سوا |
3 | قَبۡلَ | qabla | vor | قبل |
4 | ٱلۡحَسَنَةِ | al-hasanati | dem Guten | حسن |
5 | وَقَدۡ | waqad | und sicherlich | |
6 | خَلَتۡ | khalat | sind ergangen | خلو |
7 | مِن | min | von | |
8 | قَبۡلِهِمُ | qablihimu | vor ihnen | قبل |
9 | ٱلۡمَثُلَتُۗ | al-mathulatu | die beispielgebenden Strafen. | مثل |
10 | وَإِنَّ | wa-inna | Und wahrlich, | |
11 | رَبَّكَ | rabbaka | dein Herr | ربب |
12 | لَذُو | ladhu | (ist) voller | |
13 | مَغۡفِرَةٖ | maghfiratin | Vergebung | غفر |
14 | لِّلنَّاسِ | lilnnasi | für die Menschen, | انس |
15 | عَلَى | ala | trotz | |
16 | ظُلۡمِهِمۡۖ | zul'mihim | ihres Unrechts | ظلم |
17 | وَإِنَّ | wa-inna | und wahrlich, | |
18 | رَبَّكَ | rabbaka | dein Herr | ربب |
19 | لَشَدِيدُ | lashadidu | (ist) sicherlich streng | شدد |
20 | ٱلۡعِقَابِ | al-'iqabi | im Bestrafen. | عقب |
Übersetzungen
Sie werden dich eher die Strafe als die Wohltat beschleunigen heißen, obwohl vor ihnen beispielgebende Bestrafungen erfolgt sind. Wahrlich, dein Herr ist immer bereit, den Menschen zu vergeben, trotz ihrer Missetaten, und siehe, dein Herr ist streng im Strafen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie wünschen von dir, ihnen das Schlechte vor dem Guten zu beschleunigen, obwohl doch vor ihnen beispielgebende Strafen ergangen sind. Dein Herr ist gegen die Menschen wahrlich voll der Vergebung, trotz ihres Unrechts. Aber dein Herr ist wahrlich (auch) streng im Bestrafen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und sie verlangen von dir zu beschleunigen das Übel vor dem Gutem. Doch bereits wurden vor ihnen Exempel statuiert. Gewiß, dein HERR ist sicherlich voller Vergebung den Menschen gegenüber trotz ihres Unrechttuns. Und gewiß, dein HERR ist ziemlich hart im Strafen.
Amir Zaidan
|
Sie wünschen von dir, daß ihnen das Schlechte vor dem Guten beschleunigt wird, obwohl doch vor ihnen beispielhafte Strafen verhängt wurden. Und dein Herr hält den Menschen, auch wenn sie Unrecht tun, Vergebung bereit. Und dein Herr verhängt eine harte Strafe.
Adel Theodor Khoury
|
Sie werden dich eher die Strafe als die Wohltat beschleunigen heißen, obwohl (schon) vor ihnen beispielgebende Bestrafungen erfolgt sind. Wahrlich, dein Herr ist voll Verzeihung für die Menschheit, trotz ihres Missetuns, und siehe, dein Herr ist streng im angemessenen Bestrafen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sie wollen das Schlechte vor dem Guten eilends von dir haben (indem sie von dir verlangen, du sollest deine Drohung mit dem Gericht wahr machen). Dabei hat es doch schon vor ihnen Fälle gegeben, in denen (von Allah) exemplarische Strafen verhängt wurden (wa-qad khalat min qablihimu l-mathulaatu). Dein Herr ist (zwar immer) bereit, den Menschen trotz ihrer Frevelhaftigkeit zu vergeben. Aber er verhängt (auch) schwere Strafen.
Rudi Paret
|
Sie wollen von dir, daß du ihnen Gottes Strafe anstatt Gottes Huld beschwörst, obwohl schon beispielhafte Strafen erfolgt sind. Dein Herr vergibt den Menschen das Unrecht, wenn sie Reue zeigen, und Er bestraft die Ungläubigen schwer, die auf dem Irrtum beharren.
Al-Azhar Universität
|
Sie werden noch eher von dir verlangen, die Strafe als die Gnade Gottes zu beschleunigen; obgleich frühere Beispiele der göttlichen Strafe genug vorhanden sind. Doch dein Herr ist, selbst gegen sündhafte Menschen, voller Gnade; aber auch wenn er straft, voller Strenge.
Lion Ullmann (1865)
|
Und sie werden von dir wollen,dass du eher das Üble als das Gute beschleunigen sollst. Aber schon vor ihnen waren Exempel. Und dein Herr ist voll Verzeihung gegen die Menschen trotz ihrer Sünden. Und dein Herr ist streng im Strafen.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَيَسۡتَعۡجِلُونَكَ | wayasta'jilunaka | Und sie wünschen von dir zu beschleunigen | عجل |
2 | بِٱلسَّيِّئَةِ | bil-sayi-ati | das Schlechte | سوا |
3 | قَبۡلَ | qabla | vor | قبل |
4 | ٱلۡحَسَنَةِ | al-hasanati | dem Guten | حسن |
5 | وَقَدۡ | waqad | und sicherlich | |
6 | خَلَتۡ | khalat | sind ergangen | خلو |
7 | مِن | min | von | |
8 | قَبۡلِهِمُ | qablihimu | vor ihnen | قبل |
9 | ٱلۡمَثُلَتُۗ | al-mathulatu | die beispielgebenden Strafen. | مثل |
10 | وَإِنَّ | wa-inna | Und wahrlich, | |
11 | رَبَّكَ | rabbaka | dein Herr | ربب |
12 | لَذُو | ladhu | (ist) voller | |
13 | مَغۡفِرَةٖ | maghfiratin | Vergebung | غفر |
14 | لِّلنَّاسِ | lilnnasi | für die Menschen, | انس |
15 | عَلَى | ala | trotz | |
16 | ظُلۡمِهِمۡۖ | zul'mihim | ihres Unrechts | ظلم |
17 | وَإِنَّ | wa-inna | und wahrlich, | |
18 | رَبَّكَ | rabbaka | dein Herr | ربب |
19 | لَشَدِيدُ | lashadidu | (ist) sicherlich streng | شدد |
20 | ٱلۡعِقَابِ | al-'iqabi | im Bestrafen. | عقب |
Übersetzungen
Sie werden dich eher die Strafe als die Wohltat beschleunigen heißen, obwohl vor ihnen beispielgebende Bestrafungen erfolgt sind. Wahrlich, dein Herr ist immer bereit, den Menschen zu vergeben, trotz ihrer Missetaten, und siehe, dein Herr ist streng im Strafen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie wünschen von dir, ihnen das Schlechte vor dem Guten zu beschleunigen, obwohl doch vor ihnen beispielgebende Strafen ergangen sind. Dein Herr ist gegen die Menschen wahrlich voll der Vergebung, trotz ihres Unrechts. Aber dein Herr ist wahrlich (auch) streng im Bestrafen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und sie verlangen von dir zu beschleunigen das Übel vor dem Gutem. Doch bereits wurden vor ihnen Exempel statuiert. Gewiß, dein HERR ist sicherlich voller Vergebung den Menschen gegenüber trotz ihres Unrechttuns. Und gewiß, dein HERR ist ziemlich hart im Strafen.
Amir Zaidan
|
Sie wünschen von dir, daß ihnen das Schlechte vor dem Guten beschleunigt wird, obwohl doch vor ihnen beispielhafte Strafen verhängt wurden. Und dein Herr hält den Menschen, auch wenn sie Unrecht tun, Vergebung bereit. Und dein Herr verhängt eine harte Strafe.
Adel Theodor Khoury
|
Sie werden dich eher die Strafe als die Wohltat beschleunigen heißen, obwohl (schon) vor ihnen beispielgebende Bestrafungen erfolgt sind. Wahrlich, dein Herr ist voll Verzeihung für die Menschheit, trotz ihres Missetuns, und siehe, dein Herr ist streng im angemessenen Bestrafen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sie wollen das Schlechte vor dem Guten eilends von dir haben (indem sie von dir verlangen, du sollest deine Drohung mit dem Gericht wahr machen). Dabei hat es doch schon vor ihnen Fälle gegeben, in denen (von Allah) exemplarische Strafen verhängt wurden (wa-qad khalat min qablihimu l-mathulaatu). Dein Herr ist (zwar immer) bereit, den Menschen trotz ihrer Frevelhaftigkeit zu vergeben. Aber er verhängt (auch) schwere Strafen.
Rudi Paret
|
Sie wollen von dir, daß du ihnen Gottes Strafe anstatt Gottes Huld beschwörst, obwohl schon beispielhafte Strafen erfolgt sind. Dein Herr vergibt den Menschen das Unrecht, wenn sie Reue zeigen, und Er bestraft die Ungläubigen schwer, die auf dem Irrtum beharren.
Al-Azhar Universität
|
Sie werden noch eher von dir verlangen, die Strafe als die Gnade Gottes zu beschleunigen; obgleich frühere Beispiele der göttlichen Strafe genug vorhanden sind. Doch dein Herr ist, selbst gegen sündhafte Menschen, voller Gnade; aber auch wenn er straft, voller Strenge.
Lion Ullmann (1865)
|
Und sie werden von dir wollen,dass du eher das Üble als das Gute beschleunigen sollst. Aber schon vor ihnen waren Exempel. Und dein Herr ist voll Verzeihung gegen die Menschen trotz ihrer Sünden. Und dein Herr ist streng im Strafen.
Max Henning
|