« »
وَإِن تَعْجَبْ فَعَجَبٌۭ قَوْلُهُمْ أَءِذَا كُنَّا تُرَٰبًا أَءِنَّا لَفِى خَلْقٍۢ جَدِيدٍ أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِرَبِّهِمْ وَأُو۟لَٰٓئِكَ ٱلْأَغْلَٰلُ فِىٓ أَعْنَاقِهِمْ وَأُو۟لَٰٓئِكَ أَصْحَٰبُ ٱلنَّارِ هُمْ فِيهَا خَٰلِدُونَ
Wain taAAjab faAAajabun qawluhum aitha kunna turaban ainna lafee khalqin jadeedin olaika allatheena kafaroo birabbihim waolaika alaghlalu fee aAAnaqihim waolaika ashabu alnnari hum feeha khalidoona
Und wenn du dich (schon) wunderst, so sind ihre Worte wunderlich: "Sollen wir etwa, wenn wir zu Erde geworden sind, denn wirklich in neuer Schöpfung (erstehen)?" Das sind diejenigen, die ihren Herrn verleugnen; das sind diejenigen, die Fesseln um ihre Hälse haben; das sind die Insassen des (Höllen)feuers. Ewig werden sie darin bleiben.

Wörter

# Wort Transliteration Bedeutung Wurzel
1 ۞وَإِن wa-in Und falls
2 تَعۡجَبۡ ta'jab du dich wunderst, عجب
3 فَعَجَبٞ fa'ajabun so (sind) wunderlich عجب
4 قَوۡلُهُمۡ qawluhum ihre Worte: قول
5 أَءِذَا a-idha "Sollen wenn
6 كُنَّا kunna wir geworden sind كون
7 تُرَبًا turaban (zu) Erde, ترب
8 أَءِنَّا a-inna werden wir
9 لَفِي lafi sicherlich in
10 خَلۡقٖ khalqin (zu) einer Schöpfung?" خلق
11 جَدِيدٍۗ jadidin neuen جدد
12 أُوْلَٓئِكَ ulaika Diese
13 ٱلَّذِينَ alladhina (sind) diejenigen, die
14 كَفَرُواْ kafaru unglauben begehen كفر
15 بِرَبِّهِمۡۖ birabbihim in ihren Herren ربب
16 وَأُوْلَٓئِكَ wa-ulaika und diese,
17 ٱلۡأَغۡلَلُ al-aghlalu die Fesseln غلل
18 فِيٓ fi (werden sein) um
19 أَعۡنَاقِهِمۡۖ a'naqihim ihre Hälse عنق
20 وَأُوْلَٓئِكَ wa-ulaika und diese
21 أَصۡحَبُ ashabu (sind die) Insassen صحب
22 ٱلنَّارِۖ al-nari des Feuers, نور
23 هُمۡ hum sie
24 فِيهَا fiha in ihr
25 خَلِدُونَ khaliduna (sind) Ewigbleibende. خلد