وَإِن تَعْجَبْ فَعَجَبٌۭ قَوْلُهُمْ أَءِذَا كُنَّا تُرَٰبًا أَءِنَّا لَفِى خَلْقٍۢ جَدِيدٍ أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِرَبِّهِمْ وَأُو۟لَٰٓئِكَ ٱلْأَغْلَٰلُ فِىٓ أَعْنَاقِهِمْ وَأُو۟لَٰٓئِكَ أَصْحَٰبُ ٱلنَّارِ هُمْ فِيهَا خَٰلِدُونَ
Wain taAAjab faAAajabun qawluhum aitha kunna turaban ainna lafee khalqin jadeedin olaika allatheena kafaroo birabbihim waolaika alaghlalu fee aAAnaqihim waolaika ashabu alnnari hum feeha khalidoona
Und wenn du dich (schon) wunderst, so sind ihre Worte wunderlich: "Sollen wir etwa, wenn wir zu Erde geworden sind, denn wirklich in neuer Schöpfung (erstehen)?" Das sind diejenigen, die ihren Herrn verleugnen; das sind diejenigen, die Fesseln um ihre Hälse haben; das sind die Insassen des (Höllen)feuers. Ewig werden sie darin bleiben.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞وَإِن | wa-in | Und falls | |
2 | تَعۡجَبۡ | ta'jab | du dich wunderst, | عجب |
3 | فَعَجَبٞ | fa'ajabun | so (sind) wunderlich | عجب |
4 | قَوۡلُهُمۡ | qawluhum | ihre Worte: | قول |
5 | أَءِذَا | a-idha | "Sollen wenn | |
6 | كُنَّا | kunna | wir geworden sind | كون |
7 | تُرَبًا | turaban | (zu) Erde, | ترب |
8 | أَءِنَّا | a-inna | werden wir | |
9 | لَفِي | lafi | sicherlich in | |
10 | خَلۡقٖ | khalqin | (zu) einer Schöpfung?" | خلق |
11 | جَدِيدٍۗ | jadidin | neuen | جدد |
12 | أُوْلَٓئِكَ | ulaika | Diese | |
13 | ٱلَّذِينَ | alladhina | (sind) diejenigen, die | |
14 | كَفَرُواْ | kafaru | unglauben begehen | كفر |
15 | بِرَبِّهِمۡۖ | birabbihim | in ihren Herren | ربب |
16 | وَأُوْلَٓئِكَ | wa-ulaika | und diese, | |
17 | ٱلۡأَغۡلَلُ | al-aghlalu | die Fesseln | غلل |
18 | فِيٓ | fi | (werden sein) um | |
19 | أَعۡنَاقِهِمۡۖ | a'naqihim | ihre Hälse | عنق |
20 | وَأُوْلَٓئِكَ | wa-ulaika | und diese | |
21 | أَصۡحَبُ | ashabu | (sind die) Insassen | صحب |
22 | ٱلنَّارِۖ | al-nari | des Feuers, | نور |
23 | هُمۡ | hum | sie | |
24 | فِيهَا | fiha | in ihr | |
25 | خَلِدُونَ | khaliduna | (sind) Ewigbleibende. | خلد |
Übersetzungen
Wenn du dich wunderst, so ist ihre Rede wunderlich: "Wie? Wenn wir zu Staub geworden sind, dann sollen wir in einer Neuschöpfung sein?" Diese sind es, die ihrem Herrn den Glauben versagen, und diese sind es, die Fesseln um ihren Hals haben werden; und sie werden die Bewohner des Feuers sein, darin werden sie auf ewig bleiben.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und wenn du dich (schon) wunderst, so sind ihre Worte wunderlich: "Sollen wir etwa, wenn wir zu Erde geworden sind, denn wirklich in neuer Schöpfung (erstehen)?" Das sind diejenigen, die ihren Herrn verleugnen; das sind diejenigen, die Fesseln um ihre Hälse haben; das sind die Insassen des (Höllen)feuers. Ewig werden sie darin bleiben.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und solltest du dich wundern, so ist ziemlich kurios ihre Aussage: "Werden wir etwa, nachdem wir zur Erde wurden, doch neu erschaffen?" Diese sind diejenigen, die ihrem HERRN gegenüber Kufr betrieben haben. Und diese sind es, um deren Hälse Eisenringe sein werden. Und diese sind die Weggenossen des Feuers. Darin bleiben sie ewig.
Amir Zaidan
|
Und wenn du dich schon verwunderst, so ist ihre Rede verwunderlich: «Sollen wir, wenn wir zu Staub geworden sind, wirklich neu erschaffen werden?» Das sind die, die ihren Herrn verleugnen; das sind die, die Fesseln an ihrem Hals haben; das sind die Gefährten des Feuers, darin werden sie ewig weilen.
Adel Theodor Khoury
|
Wenn du dich wunderst, so ist wunderbar fürwahr ihre Rede: "Wie! wenn wir zu Staub geworden sind, sollen wir dann in einer Neuschöpfung sein?" Diese sind es, die ihrem Herrn den Glauben versagen, und diese sind es, die Fesseln um ihren Hals haben werden, und sie werden die Bewohner des Feuers sein, darin müssen sie bleiben.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Wenn du dich (schon über die Ungläubigen) wunderst, so hat man (in der Tat) Grund, sich darüber zu wundern, daß sie sagen: ""Sollen wir etwa, wenn wir (erst einmal gestorben und zu) Erde (geworden) sind, in einer neuen Schöpfung (wieder am Leben) sein?"" Das sind diejenigen, die an ihren Herrn nicht glauben. Die haben (dereinst die Hände in) Fesseln an ihrem Hals (al-aghlaalu fìe a`naaqihim). Und sie werden Insassen des Höllenfeuers sein und (ewig) darin weilen."
Rudi Paret
|
Wenn du dich wundern solltest, so wundere dich über ihre Aussage: "Wenn wir nach dem Tod zu Staub geworden sind, werden wir etwa erneut ins Leben gerufen werden?" Das sind die Ungläubigen, die ihren Herrn leugnen. Sie sind die Verirrten, deren Verstand wie gefesselt ist. Sie gehören in die Hölle, in der sie ewig bleiben werden.
Al-Azhar Universität
|
Du wunderst dich, dass sie bei all diesem nicht glauben? Wundere dich vielmehr, dass sie dich noch fragen können: Wie, wenn wir zu Staub geworden, können wir dann wohl wieder neue Wesen werden? So sprechen die, welche nicht glauben an ihren Herrn. Ihr Nacken wird mit Ketten belastet werden, und der Hölle Gefährten sollen sie sein, und ewig darin verbleiben.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wenn du dich verwunderst, so ist wunderbar ihr Wort: „Wenn wir zu Staub geworden sind, sollen wir dann neu erschaffen werden?“ Das sind die, welche ihren Herrn verleugnen, und die, auf deren Nacken die Joche sein werden. Und sie werden des Feuers Gefährten sein und ewig darin bleiben.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞وَإِن | wa-in | Und falls | |
2 | تَعۡجَبۡ | ta'jab | du dich wunderst, | عجب |
3 | فَعَجَبٞ | fa'ajabun | so (sind) wunderlich | عجب |
4 | قَوۡلُهُمۡ | qawluhum | ihre Worte: | قول |
5 | أَءِذَا | a-idha | "Sollen wenn | |
6 | كُنَّا | kunna | wir geworden sind | كون |
7 | تُرَبًا | turaban | (zu) Erde, | ترب |
8 | أَءِنَّا | a-inna | werden wir | |
9 | لَفِي | lafi | sicherlich in | |
10 | خَلۡقٖ | khalqin | (zu) einer Schöpfung?" | خلق |
11 | جَدِيدٍۗ | jadidin | neuen | جدد |
12 | أُوْلَٓئِكَ | ulaika | Diese | |
13 | ٱلَّذِينَ | alladhina | (sind) diejenigen, die | |
14 | كَفَرُواْ | kafaru | unglauben begehen | كفر |
15 | بِرَبِّهِمۡۖ | birabbihim | in ihren Herren | ربب |
16 | وَأُوْلَٓئِكَ | wa-ulaika | und diese, | |
17 | ٱلۡأَغۡلَلُ | al-aghlalu | die Fesseln | غلل |
18 | فِيٓ | fi | (werden sein) um | |
19 | أَعۡنَاقِهِمۡۖ | a'naqihim | ihre Hälse | عنق |
20 | وَأُوْلَٓئِكَ | wa-ulaika | und diese | |
21 | أَصۡحَبُ | ashabu | (sind die) Insassen | صحب |
22 | ٱلنَّارِۖ | al-nari | des Feuers, | نور |
23 | هُمۡ | hum | sie | |
24 | فِيهَا | fiha | in ihr | |
25 | خَلِدُونَ | khaliduna | (sind) Ewigbleibende. | خلد |
Übersetzungen
Wenn du dich wunderst, so ist ihre Rede wunderlich: "Wie? Wenn wir zu Staub geworden sind, dann sollen wir in einer Neuschöpfung sein?" Diese sind es, die ihrem Herrn den Glauben versagen, und diese sind es, die Fesseln um ihren Hals haben werden; und sie werden die Bewohner des Feuers sein, darin werden sie auf ewig bleiben.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und wenn du dich (schon) wunderst, so sind ihre Worte wunderlich: "Sollen wir etwa, wenn wir zu Erde geworden sind, denn wirklich in neuer Schöpfung (erstehen)?" Das sind diejenigen, die ihren Herrn verleugnen; das sind diejenigen, die Fesseln um ihre Hälse haben; das sind die Insassen des (Höllen)feuers. Ewig werden sie darin bleiben.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und solltest du dich wundern, so ist ziemlich kurios ihre Aussage: "Werden wir etwa, nachdem wir zur Erde wurden, doch neu erschaffen?" Diese sind diejenigen, die ihrem HERRN gegenüber Kufr betrieben haben. Und diese sind es, um deren Hälse Eisenringe sein werden. Und diese sind die Weggenossen des Feuers. Darin bleiben sie ewig.
Amir Zaidan
|
Und wenn du dich schon verwunderst, so ist ihre Rede verwunderlich: «Sollen wir, wenn wir zu Staub geworden sind, wirklich neu erschaffen werden?» Das sind die, die ihren Herrn verleugnen; das sind die, die Fesseln an ihrem Hals haben; das sind die Gefährten des Feuers, darin werden sie ewig weilen.
Adel Theodor Khoury
|
Wenn du dich wunderst, so ist wunderbar fürwahr ihre Rede: "Wie! wenn wir zu Staub geworden sind, sollen wir dann in einer Neuschöpfung sein?" Diese sind es, die ihrem Herrn den Glauben versagen, und diese sind es, die Fesseln um ihren Hals haben werden, und sie werden die Bewohner des Feuers sein, darin müssen sie bleiben.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Wenn du dich (schon über die Ungläubigen) wunderst, so hat man (in der Tat) Grund, sich darüber zu wundern, daß sie sagen: ""Sollen wir etwa, wenn wir (erst einmal gestorben und zu) Erde (geworden) sind, in einer neuen Schöpfung (wieder am Leben) sein?"" Das sind diejenigen, die an ihren Herrn nicht glauben. Die haben (dereinst die Hände in) Fesseln an ihrem Hals (al-aghlaalu fìe a`naaqihim). Und sie werden Insassen des Höllenfeuers sein und (ewig) darin weilen."
Rudi Paret
|
Wenn du dich wundern solltest, so wundere dich über ihre Aussage: "Wenn wir nach dem Tod zu Staub geworden sind, werden wir etwa erneut ins Leben gerufen werden?" Das sind die Ungläubigen, die ihren Herrn leugnen. Sie sind die Verirrten, deren Verstand wie gefesselt ist. Sie gehören in die Hölle, in der sie ewig bleiben werden.
Al-Azhar Universität
|
Du wunderst dich, dass sie bei all diesem nicht glauben? Wundere dich vielmehr, dass sie dich noch fragen können: Wie, wenn wir zu Staub geworden, können wir dann wohl wieder neue Wesen werden? So sprechen die, welche nicht glauben an ihren Herrn. Ihr Nacken wird mit Ketten belastet werden, und der Hölle Gefährten sollen sie sein, und ewig darin verbleiben.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wenn du dich verwunderst, so ist wunderbar ihr Wort: „Wenn wir zu Staub geworden sind, sollen wir dann neu erschaffen werden?“ Das sind die, welche ihren Herrn verleugnen, und die, auf deren Nacken die Joche sein werden. Und sie werden des Feuers Gefährten sein und ewig darin bleiben.
Max Henning
|