وَيَقُولُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَسْتَ مُرْسَلًۭا قُلْ كَفَىٰ بِٱللَّهِ شَهِيدًۢا بَيْنِى وَبَيْنَكُمْ وَمَنْ عِندَهُۥ عِلْمُ ٱلْكِتَٰبِ
Wayaqoolu allatheena kafaroo lasta mursalan qul kafa biAllahi shaheedan baynee wabaynakum waman AAindahu AAilmu alkitabi
Diejenigen, die ungläubig sind, sagen: "Du bist nicht gesandt." Sag: Allah genügt als Zeuge zwischen mir und euch und derjenige, der das Wissen der Schrift hat'.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَيَقُولُ | wayaqulu | Und sagen | قول |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | كَفَرُواْ | kafaru | unglauben begehen: | كفر |
4 | لَسۡتَ | lasta | "Nicht bist du | ليس |
5 | مُرۡسَلٗاۚ | mur'salan | ein Gesandter." | رسل |
6 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
7 | كَفَى | kafa | "Genügt | كفي |
8 | بِٱللَّهِ | bil-lahi | Allah | اله |
9 | شَهِيدَۢا | shahidan | (als) Zeuge | شهد |
10 | بَيۡنِي | bayni | zwischen mir | بين |
11 | وَبَيۡنَكُمۡ | wabaynakum | und zwischen euch | بين |
12 | وَمَنۡ | waman | und wer | |
13 | عِندَهُۥ | indahu | bei ihm | عند |
14 | عِلۡمُ | il'mu | (ist das) Wissen | علم |
15 | ٱلۡكِتَبِ | al-kitabi | des Buches." | كتب |
Übersetzungen
Und die Ungläubigen sagen: "Du bist nicht entsandt worden." Sprich: "Allah genügt als Zeuge gegen mich und euch und auch gegen diejenigen, die die Kenntnis der Schrift haben."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Diejenigen, die ungläubig sind, sagen: "Du bist nicht gesandt." Sag: Allah genügt als Zeuge zwischen mir und euch und derjenige, der das Wissen der Schrift hat'.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und diejenigen, die Kufr betrieben haben, sagen: "Du bist kein Gesandter." Sag: "ALLAH genügt als Zeuge zwischen mir und euch, und jeder, der Wissen über die Schrift besitzt."
Amir Zaidan
|
Diejenigen, die ungläubig sind, sagen: «Du bist kein Gesandter.» Sprich: Gott genügt als Zeuge zwischen mir und euch, und auch diejenigen, die das Wissen des Buches besitzen.
Adel Theodor Khoury
|
Die Ungläubigen sprechen: "Du bist kein Gesandter." Sprich: "Allah genügt als Zeuge zwischen mir und euch, und auch der, der Kenntnis der Schrift hat."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und diejenigen, die ungläubig sind, sagen: ""Du bist nicht (von Allah als Bote zu uns) gesandt."" Sag: Allah genügt als Zeuge zwischen mir und euch, (er) und diejenigen, die das Wissen der Schrift besitzen."
Rudi Paret
|
Die Ungläubigen sagen: "Du bist kein Gesandter Gottes!" Sage: "Es genügt mir, daß Gott mein Zeuge ist und daß Er zwischen euch und mir urteilt, ebenso wie diejenigen, die Wissen vom Buch besitzen."
Al-Azhar Universität
|
Die Ungläubigen sagen: Du seist nicht von Gott gesandt. Antworte: Gott sei Zeuge zwischen mir und euch, und jeder sei es, der die Schrift versteht. Das ist genug!
Lion Ullmann (1865)
|
Und die Ungläubigen sagen: „Du bist kein Entsandter.“ Sag: „Allah genügt mir als Zeuge zwischen mir und euch, und jeder, bei dem das Wissen der Schrift ist.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَيَقُولُ | wayaqulu | Und sagen | قول |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | كَفَرُواْ | kafaru | unglauben begehen: | كفر |
4 | لَسۡتَ | lasta | "Nicht bist du | ليس |
5 | مُرۡسَلٗاۚ | mur'salan | ein Gesandter." | رسل |
6 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
7 | كَفَى | kafa | "Genügt | كفي |
8 | بِٱللَّهِ | bil-lahi | Allah | اله |
9 | شَهِيدَۢا | shahidan | (als) Zeuge | شهد |
10 | بَيۡنِي | bayni | zwischen mir | بين |
11 | وَبَيۡنَكُمۡ | wabaynakum | und zwischen euch | بين |
12 | وَمَنۡ | waman | und wer | |
13 | عِندَهُۥ | indahu | bei ihm | عند |
14 | عِلۡمُ | il'mu | (ist das) Wissen | علم |
15 | ٱلۡكِتَبِ | al-kitabi | des Buches." | كتب |
Übersetzungen
Und die Ungläubigen sagen: "Du bist nicht entsandt worden." Sprich: "Allah genügt als Zeuge gegen mich und euch und auch gegen diejenigen, die die Kenntnis der Schrift haben."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Diejenigen, die ungläubig sind, sagen: "Du bist nicht gesandt." Sag: Allah genügt als Zeuge zwischen mir und euch und derjenige, der das Wissen der Schrift hat'.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und diejenigen, die Kufr betrieben haben, sagen: "Du bist kein Gesandter." Sag: "ALLAH genügt als Zeuge zwischen mir und euch, und jeder, der Wissen über die Schrift besitzt."
Amir Zaidan
|
Diejenigen, die ungläubig sind, sagen: «Du bist kein Gesandter.» Sprich: Gott genügt als Zeuge zwischen mir und euch, und auch diejenigen, die das Wissen des Buches besitzen.
Adel Theodor Khoury
|
Die Ungläubigen sprechen: "Du bist kein Gesandter." Sprich: "Allah genügt als Zeuge zwischen mir und euch, und auch der, der Kenntnis der Schrift hat."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und diejenigen, die ungläubig sind, sagen: ""Du bist nicht (von Allah als Bote zu uns) gesandt."" Sag: Allah genügt als Zeuge zwischen mir und euch, (er) und diejenigen, die das Wissen der Schrift besitzen."
Rudi Paret
|
Die Ungläubigen sagen: "Du bist kein Gesandter Gottes!" Sage: "Es genügt mir, daß Gott mein Zeuge ist und daß Er zwischen euch und mir urteilt, ebenso wie diejenigen, die Wissen vom Buch besitzen."
Al-Azhar Universität
|
Die Ungläubigen sagen: Du seist nicht von Gott gesandt. Antworte: Gott sei Zeuge zwischen mir und euch, und jeder sei es, der die Schrift versteht. Das ist genug!
Lion Ullmann (1865)
|
Und die Ungläubigen sagen: „Du bist kein Entsandter.“ Sag: „Allah genügt mir als Zeuge zwischen mir und euch, und jeder, bei dem das Wissen der Schrift ist.“
Max Henning
|