وَقَدْ مَكَرَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَلِلَّهِ ٱلْمَكْرُ جَمِيعًۭا يَعْلَمُ مَا تَكْسِبُ كُلُّ نَفْسٍۢ وَسَيَعْلَمُ ٱلْكُفَّٰرُ لِمَنْ عُقْبَى ٱلدَّارِ
Waqad makara allatheena min qablihim falillahi almakru jameeAAan yaAAlamu ma taksibu kullu nafsin wasayaAAlamu alkuffaru liman AAuqba alddari
Ränke haben bereits diejenigen vor ihnen geschmiedet. Aber alles an Ränken ist Allahs. Er weiß, was jede Seele erwirbt. Und die Ungläubigen werden zu wissen bekommen, für wen die letztendliche Wohnstätte sein wird.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَقَدۡ | waqad | Und sicherlich | |
2 | مَكَرَ | makara | haben Ränke geschmiedet | مكر |
3 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
4 | مِن | min | von | |
5 | قَبۡلِهِمۡ | qablihim | vor ihnen, | قبل |
6 | فَلِلَّهِ | falillahi | aber für Allah | اله |
7 | ٱلۡمَكۡرُ | al-makru | (ist) das Ränkeschmieden | مكر |
8 | جَمِيعٗاۖ | jami'an | allesamt. | جمع |
9 | يَعۡلَمُ | ya'lamu | Er weis, | علم |
10 | مَا | ma | was | |
11 | تَكۡسِبُ | taksibu | verdient | كسب |
12 | كُلُّ | kullu | jede | كلل |
13 | نَفۡسٖۗ | nafsin | Seele | نفس |
14 | وَسَيَعۡلَمُ | wasaya'lamu | und werden wissen | علم |
15 | ٱلۡكُفَّرُ | al-kufaru | die Ungläubigen | كفر |
16 | لِمَنۡ | liman | für wen | |
17 | عُقۡبَى | uq'ba | (ist) das Letztendliche | عقب |
18 | ٱلدَّارِ | al-dari | der Wohnstätten. | دور |
Übersetzungen
Diejenigen, die vor ihnen waren, haben auch Pläne geschmiedet, doch alles Planen ist Allahs Sache. Er weiß, was ein jeder begeht; und die Ungläubigen werden erfahren, wem die endgültige Wohnstatt zuteil wird.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Ränke haben bereits diejenigen vor ihnen geschmiedet. Aber alles an Ränken ist Allahs. Er weiß, was jede Seele erwirbt. Und die Ungläubigen werden zu wissen bekommen, für wen die letztendliche Wohnstätte sein wird.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und bereits haben diejenigen vor ihnen intrigiert. Und ALLAH entgegnet alle Intrigen. ER weiß, was jede Seele erwirbt. Und die Kafir werden noch wissen, wem die Belohnung nach dem Diesseits gehört.
Amir Zaidan
|
Ränke haben schon diejenigen, die vor ihnen lebten, geschmiedet. Aber Gott schmiedet die (wirksamen) Ränke alle. Er weiß, was jede Seele erwirbt. Und die Ungläubigen werden zu wissen bekommen, für wen die jenseitige Wohnstätte bestimmt ist.
Adel Theodor Khoury
|
Die vor ihnen waren, haben auch Pläne geschmiedet, doch alles Planen ist Allahs. Er weiß, was jeder verdient; und die Ungläubigen werden bald erfahrens wem der endgültige Lohn (dieser) Wohnstatt wird.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Schon diejenigen, die vor ihnen lebten, haben Ränke geschmiedet. Aber alles Ränkeschmieden kommt (in Wahrheit nur) Allah zu. Er weiß, was ein jeder begeht. Und die Ungläubigen werden (schon noch zu) wissen (bekommen), wer (dereinst) die letzte Behausung (`uqbaa d-daari) zu erwarten hat.
Rudi Paret
|
Manche unter ihnen, die früher lebten, schmiedeten heimlich üble Pläne. Alle Pläne aber sind Gott bekannt. Er weiß, was jede Seele an Werken verrichtet, gute wie böse. Am Jüngsten Tag werden die Ungläubigen erfahren, wem die schöne Wohnstatt im Paradies bestimmt ist.
Al-Azhar Universität
|
Auch ihre Vorfahren haben Ränke gegen ihre Propheten geschmiedet; doch Gott ist aller Ränke Meister. Er weiß, was eine jede Seele verdient, und bald werden die Ungläubigen es erfahren, für wen das Paradies geöffnet ist.
Lion Ullmann (1865)
|
Und Listen schmiedeten schon die Früheren; Allah aber gehört die List ohne Ausnahme. Er weiß, was jede Seele tut. Und die Ungläubigen werden schon sehen, wem der Lohn der (letzten) Wohnstätte gehören wird.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَقَدۡ | waqad | Und sicherlich | |
2 | مَكَرَ | makara | haben Ränke geschmiedet | مكر |
3 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
4 | مِن | min | von | |
5 | قَبۡلِهِمۡ | qablihim | vor ihnen, | قبل |
6 | فَلِلَّهِ | falillahi | aber für Allah | اله |
7 | ٱلۡمَكۡرُ | al-makru | (ist) das Ränkeschmieden | مكر |
8 | جَمِيعٗاۖ | jami'an | allesamt. | جمع |
9 | يَعۡلَمُ | ya'lamu | Er weis, | علم |
10 | مَا | ma | was | |
11 | تَكۡسِبُ | taksibu | verdient | كسب |
12 | كُلُّ | kullu | jede | كلل |
13 | نَفۡسٖۗ | nafsin | Seele | نفس |
14 | وَسَيَعۡلَمُ | wasaya'lamu | und werden wissen | علم |
15 | ٱلۡكُفَّرُ | al-kufaru | die Ungläubigen | كفر |
16 | لِمَنۡ | liman | für wen | |
17 | عُقۡبَى | uq'ba | (ist) das Letztendliche | عقب |
18 | ٱلدَّارِ | al-dari | der Wohnstätten. | دور |
Übersetzungen
Diejenigen, die vor ihnen waren, haben auch Pläne geschmiedet, doch alles Planen ist Allahs Sache. Er weiß, was ein jeder begeht; und die Ungläubigen werden erfahren, wem die endgültige Wohnstatt zuteil wird.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Ränke haben bereits diejenigen vor ihnen geschmiedet. Aber alles an Ränken ist Allahs. Er weiß, was jede Seele erwirbt. Und die Ungläubigen werden zu wissen bekommen, für wen die letztendliche Wohnstätte sein wird.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und bereits haben diejenigen vor ihnen intrigiert. Und ALLAH entgegnet alle Intrigen. ER weiß, was jede Seele erwirbt. Und die Kafir werden noch wissen, wem die Belohnung nach dem Diesseits gehört.
Amir Zaidan
|
Ränke haben schon diejenigen, die vor ihnen lebten, geschmiedet. Aber Gott schmiedet die (wirksamen) Ränke alle. Er weiß, was jede Seele erwirbt. Und die Ungläubigen werden zu wissen bekommen, für wen die jenseitige Wohnstätte bestimmt ist.
Adel Theodor Khoury
|
Die vor ihnen waren, haben auch Pläne geschmiedet, doch alles Planen ist Allahs. Er weiß, was jeder verdient; und die Ungläubigen werden bald erfahrens wem der endgültige Lohn (dieser) Wohnstatt wird.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Schon diejenigen, die vor ihnen lebten, haben Ränke geschmiedet. Aber alles Ränkeschmieden kommt (in Wahrheit nur) Allah zu. Er weiß, was ein jeder begeht. Und die Ungläubigen werden (schon noch zu) wissen (bekommen), wer (dereinst) die letzte Behausung (`uqbaa d-daari) zu erwarten hat.
Rudi Paret
|
Manche unter ihnen, die früher lebten, schmiedeten heimlich üble Pläne. Alle Pläne aber sind Gott bekannt. Er weiß, was jede Seele an Werken verrichtet, gute wie böse. Am Jüngsten Tag werden die Ungläubigen erfahren, wem die schöne Wohnstatt im Paradies bestimmt ist.
Al-Azhar Universität
|
Auch ihre Vorfahren haben Ränke gegen ihre Propheten geschmiedet; doch Gott ist aller Ränke Meister. Er weiß, was eine jede Seele verdient, und bald werden die Ungläubigen es erfahren, für wen das Paradies geöffnet ist.
Lion Ullmann (1865)
|
Und Listen schmiedeten schon die Früheren; Allah aber gehört die List ohne Ausnahme. Er weiß, was jede Seele tut. Und die Ungläubigen werden schon sehen, wem der Lohn der (letzten) Wohnstätte gehören wird.
Max Henning
|