وَإِن مَّا نُرِيَنَّكَ بَعْضَ ٱلَّذِى نَعِدُهُمْ أَوْ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَإِنَّمَا عَلَيْكَ ٱلْبَلَٰغُ وَعَلَيْنَا ٱلْحِسَابُ
Wain ma nuriyannaka baAAda allathee naAAiduhum aw natawaffayannaka fainnama AAalayka albalaghu waAAalayna alhisabu
Ob Wir dich nun einen Teil dessen, was Wir ihnen androhen, sehen lassen oder dich nun (zuvor) abberufen, so obliegt dir nur die Übermittlung (der Botschaft), und Uns obliegt die Abrechnung.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِن | wa-in | Und ob | |
2 | مَّا | ma | was | |
3 | نُرِيَنَّكَ | nuriyannaka | wir dir zeigen | راي |
4 | بَعۡضَ | ba'da | einen Teil | بعض |
5 | ٱلَّذِي | alladhi | dessen, was | |
6 | نَعِدُهُمۡ | na'iduhum | wir ihnen versprochen haben | وعد |
7 | أَوۡ | aw | oder | |
8 | نَتَوَفَّيَنَّكَ | natawaffayannaka | wir lassen dich abberufen | وفي |
9 | فَإِنَّمَا | fa-innama | - so nur | |
10 | عَلَيۡكَ | alayka | obliegt dir | |
11 | ٱلۡبَلَغُ | al-balaghu | die Übermittlung | بلغ |
12 | وَعَلَيۡنَا | wa'alayna | und uns obliegt | |
13 | ٱلۡحِسَابُ | al-hisabu | die Abrechnung. | حسب |
Übersetzungen
Und ob Wir dich einen Teil von dem sehen lassen, was Wir ihnen androhen, oder ob Wir dich sterben lassen - dir obliegt nur die Verkündigung und Uns die Abrechnung.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Ob Wir dich nun einen Teil dessen, was Wir ihnen androhen, sehen lassen oder dich nun (zuvor) abberufen, so obliegt dir nur die Übermittlung (der Botschaft), und Uns obliegt die Abrechnung.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und (ganz gleich) ob WIR dir einen Teil von dem zeigen, was WIR ihnen androhen, oder ob WIR dich sterben lassen, dir ist nur das Verkünden geboten, und Uns ist das Zur-Rechenschaft-Ziehen.
Amir Zaidan
|
Ob Wir dich einen Teil dessen, was Wir ihnen androhen, sehen lassen oder dich abberufen, dir obliegt nur die Ausrichtung (der Botschaft). Und Uns obliegt die Abrechnung.
Adel Theodor Khoury
|
Und ob Wir dich einen Teil von dem sehen lassen, was Wir ihnen androhen, oder ob Wir dich sterben lassen - dir obliegt nur die Verkündung und Uns die Abrechnung.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wir mögen dich etwas von dem, was wir ihnen androhen, (noch persönlich) erleben lassen oder dich abberufen (ehe das Strafgericht hereinbricht). Du hast so oder so nur die Botschaft auszurichten. Wir aber haben abzurechnen.
Rudi Paret
|
Ob Wir dich etwas sehen lassen von dem, was Wir ihnen an Lohn oder Strafe verheißen haben oder dich vorher zu Uns abberufen, dir obliegt die Mahnung und Uns die Abrechnung.
Al-Azhar Universität
|
Mögen wir dich nun auch sehen lassen einen Teil der ihnen angedrohten Strafe, oder dich zuvor sterben lassen - so obliegt dir nur zu predigen, und uns die Entscheidung.
Lion Ullmann (1865)
|
Und ob wir dich einen Teil sehen lassen von dem, was wir ihnen androhten, oder ob wir dich zu uns abscheiden lassen, dir obliegt nur die Predigt und uns die Abrechnung.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِن | wa-in | Und ob | |
2 | مَّا | ma | was | |
3 | نُرِيَنَّكَ | nuriyannaka | wir dir zeigen | راي |
4 | بَعۡضَ | ba'da | einen Teil | بعض |
5 | ٱلَّذِي | alladhi | dessen, was | |
6 | نَعِدُهُمۡ | na'iduhum | wir ihnen versprochen haben | وعد |
7 | أَوۡ | aw | oder | |
8 | نَتَوَفَّيَنَّكَ | natawaffayannaka | wir lassen dich abberufen | وفي |
9 | فَإِنَّمَا | fa-innama | - so nur | |
10 | عَلَيۡكَ | alayka | obliegt dir | |
11 | ٱلۡبَلَغُ | al-balaghu | die Übermittlung | بلغ |
12 | وَعَلَيۡنَا | wa'alayna | und uns obliegt | |
13 | ٱلۡحِسَابُ | al-hisabu | die Abrechnung. | حسب |
Übersetzungen
Und ob Wir dich einen Teil von dem sehen lassen, was Wir ihnen androhen, oder ob Wir dich sterben lassen - dir obliegt nur die Verkündigung und Uns die Abrechnung.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Ob Wir dich nun einen Teil dessen, was Wir ihnen androhen, sehen lassen oder dich nun (zuvor) abberufen, so obliegt dir nur die Übermittlung (der Botschaft), und Uns obliegt die Abrechnung.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und (ganz gleich) ob WIR dir einen Teil von dem zeigen, was WIR ihnen androhen, oder ob WIR dich sterben lassen, dir ist nur das Verkünden geboten, und Uns ist das Zur-Rechenschaft-Ziehen.
Amir Zaidan
|
Ob Wir dich einen Teil dessen, was Wir ihnen androhen, sehen lassen oder dich abberufen, dir obliegt nur die Ausrichtung (der Botschaft). Und Uns obliegt die Abrechnung.
Adel Theodor Khoury
|
Und ob Wir dich einen Teil von dem sehen lassen, was Wir ihnen androhen, oder ob Wir dich sterben lassen - dir obliegt nur die Verkündung und Uns die Abrechnung.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wir mögen dich etwas von dem, was wir ihnen androhen, (noch persönlich) erleben lassen oder dich abberufen (ehe das Strafgericht hereinbricht). Du hast so oder so nur die Botschaft auszurichten. Wir aber haben abzurechnen.
Rudi Paret
|
Ob Wir dich etwas sehen lassen von dem, was Wir ihnen an Lohn oder Strafe verheißen haben oder dich vorher zu Uns abberufen, dir obliegt die Mahnung und Uns die Abrechnung.
Al-Azhar Universität
|
Mögen wir dich nun auch sehen lassen einen Teil der ihnen angedrohten Strafe, oder dich zuvor sterben lassen - so obliegt dir nur zu predigen, und uns die Entscheidung.
Lion Ullmann (1865)
|
Und ob wir dich einen Teil sehen lassen von dem, was wir ihnen androhten, oder ob wir dich zu uns abscheiden lassen, dir obliegt nur die Predigt und uns die Abrechnung.
Max Henning
|