وَفِى ٱلْأَرْضِ قِطَعٌۭ مُّتَجَٰوِرَٰتٌۭ وَجَنَّٰتٌۭ مِّنْ أَعْنَٰبٍۢ وَزَرْعٌۭ وَنَخِيلٌۭ صِنْوَانٌۭ وَغَيْرُ صِنْوَانٍۢ يُسْقَىٰ بِمَآءٍۢ وَٰحِدٍۢ وَنُفَضِّلُ بَعْضَهَا عَلَىٰ بَعْضٍۢ فِى ٱلْأُكُلِ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَٰتٍۢ لِّقَوْمٍۢ يَعْقِلُونَ
Wafee alardi qitaAAun mutajawiratun wajannatun min aAAnabin wazarAAun wanakheelun sinwanun waghayru sinwanin yusqa bimain wahidin wanufaddilu baAAdaha AAala baAAdin fee alokuli inna fee thalika laayatin liqawmin yaAAqiloona
Und auf der Erde sind nebeneinanderliegende Landstriche und Gärten mit Rebstöcken und (sonstige) Pflanzen und Palmen, mehrstämmig und einzelstämmig, die (alle) mit demselben Wasser bewässert werden. Wir zeichnen die einen von ihnen vor den anderen im Ernteertrag aus. Darin sind wahrlich Zei chen für Leute, die begreifen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَفِي | wafi | Und auf | |
2 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | der Erde | ارض |
3 | قِطَعٞ | qita'un | Landstriche | قطع |
4 | مُّتَجَوِرَتٞ | mutajawiratun | nebeneinanderliegende | جور |
5 | وَجَنَّتٞ | wajannatun | und Gärten | جنن |
6 | مِّنۡ | min | von | |
7 | أَعۡنَبٖ | a'nabin | Rebstöcken | عنب |
8 | وَزَرۡعٞ | wazar'un | und Pflanzen | زرع |
9 | وَنَخِيلٞ | wanakhilun | und Dattelpalmen, | نخل |
10 | صِنۡوَانٞ | sin'wanun | mehrstämmig | صنو |
11 | وَغَيۡرُ | waghayru | und nicht | غير |
12 | صِنۡوَانٖ | sin'wanin | mehrstämmig, | صنو |
13 | يُسۡقَى | yus'qa | die bewässert werden | سقي |
14 | بِمَآءٖ | bimain | mit Wasser | موه |
15 | وَحِدٖ | wahidin | einem | وحد |
16 | وَنُفَضِّلُ | wanufaddilu | und wir zeichnen aus | فضل |
17 | بَعۡضَهَا | ba'daha | die einen von ihnen | بعض |
18 | عَلَى | ala | über | |
19 | بَعۡضٖ | ba'din | die anderen | بعض |
20 | فِي | fi | in | |
21 | ٱلۡأُكُلِۚ | al-ukuli | dem Ernteertrag. | اكل |
22 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
23 | فِي | fi | in | |
24 | ذَلِكَ | dhalika | diesem | |
25 | لَأٓيَتٖ | laayatin | (sind) sicherlich Zeichen | ايي |
26 | لِّقَوۡمٖ | liqawmin | für Leute | قوم |
27 | يَعۡقِلُونَ | ya'qiluna | die begreifen. | عقل |
Übersetzungen
Und auf der Erde liegen dicht beieinander Landstriche und Gärten von Weinstöcken, Kornfeldern und Dattelpalmen, die auf Doppel- und auf Einzelstämmen aus einer Wurzel zusammenwachsen; sie werden mit demselben Wasser getränkt, dennoch lassen Wir die einen von ihnen die anderen an Frucht übertreffen. Hierin liegen wahrlich Zeichen für ein verständiges Volk.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und auf der Erde sind nebeneinanderliegende Landstriche und Gärten mit Rebstöcken und (sonstige) Pflanzen und Palmen, mehrstämmig und einzelstämmig, die (alle) mit demselben Wasser bewässert werden. Wir zeichnen die einen von ihnen vor den anderen im Ernteertrag aus. Darin sind wahrlich Zei chen für Leute, die begreifen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und auf der Erde sind benachbarte (aber unterschiedliche) Landstriche und Dschannat von Rebstöcken, Gewächs und Sinwan-Palmen und Nicht-Sinwan-Palmen, die mit dem gleichen Wasser bewässert werden, doch WIR machten manche von ihnen vor den anderen bevorzugt zum Verzehr. Gewiß, darin sind sicherlich Ayat für Menschen, die sich besinnen.
Amir Zaidan
|
Und auf der Erde sind nebeneinanderliegende Landstrecken und Gärten mit Weinstöcken, und Getreide und Palmen mit mehreren und mit einzelnen Stämmen aus der einen Wurzel, welche (alle) mit ein und demselben Wasser bewässert werden. Wir lassen die einen von ihnen die anderen im Ernteertrag übertreffen. Darin sind Zeichen für Leute, die Verstand haben.
Adel Theodor Khoury
|
Und auf der Erde sind dicht beieinander (verschiedene) Landstriche und Rebengärten und Kornfelder und Dattelpalmen, aus einer Wurzel zusammen erwachsend und andere nicht so erwachsend; mit dem nämlichen Wasser sind sie getränkt, dennoch lassen Wir die einen von ihnen die andern übertreffen an Frucht. Hierin sind wahrlich Zeichen für ein verstehendes Volk.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und auf der Erde gibt es in (unmittelbarer) Nachbarschaft voneinander Landstrecken (unterschiedlicher Art) (qita`un mutadschaawiraatun), und Gärten mit Weinstöcken, und (es gibt auf ihr) Getreide und Palmen mit Doppel- und mit Einzelstämmen (aus einer einzigen Wurzel), (alles) bewässert mit ein und demselben Wasser. Und wir zeichnen die einen von ihnen vor den anderen im Fruchtertrag (? ukul) aus. Darin liegen Zeichen für Leute, die Verstand haben.
Rudi Paret
|
Auf der Erde gibt es Gebiete, die nebeneinander liegen und doch verschieden sind. Und es gibt Gärten mit Reben, Getreide und ein- oder zweistämmigen Palmen, die vom gleichen Wasser versorgt werden. Und doch ziehen Wir die eine Frucht der anderen im Geschmack vor. Darin liegen Zeichen für Menschen, die sich des Verstandes bedienen.
Al-Azhar Universität
|
Auf der Erde gibt es Teile, die das Wasser trennt, und Teile, die verbunden sind. Da gibt es ferner Weingärten, Samen und Palmen, die verwandt und nicht verwandt sind. Einerlei Wasser befeuchtet sie, und dennoch machen wir, dass die einen vor den anderen im Genuss bevorzugt werden. Auch hierin liegen deutliche Beweise für nachdenkende Menschen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und auf der Erde sind (verschiedene) Stücke und Rebengärten und Korn und Palmen, zu mehreren und einzeln aus der Wurzel dicht beieinander. Getränkt von einem Wasser, machten wir doch die einen als Speise vorzüglicher als die anderen. Hierin sind Zeichen für ein verständiges Volk.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَفِي | wafi | Und auf | |
2 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | der Erde | ارض |
3 | قِطَعٞ | qita'un | Landstriche | قطع |
4 | مُّتَجَوِرَتٞ | mutajawiratun | nebeneinanderliegende | جور |
5 | وَجَنَّتٞ | wajannatun | und Gärten | جنن |
6 | مِّنۡ | min | von | |
7 | أَعۡنَبٖ | a'nabin | Rebstöcken | عنب |
8 | وَزَرۡعٞ | wazar'un | und Pflanzen | زرع |
9 | وَنَخِيلٞ | wanakhilun | und Dattelpalmen, | نخل |
10 | صِنۡوَانٞ | sin'wanun | mehrstämmig | صنو |
11 | وَغَيۡرُ | waghayru | und nicht | غير |
12 | صِنۡوَانٖ | sin'wanin | mehrstämmig, | صنو |
13 | يُسۡقَى | yus'qa | die bewässert werden | سقي |
14 | بِمَآءٖ | bimain | mit Wasser | موه |
15 | وَحِدٖ | wahidin | einem | وحد |
16 | وَنُفَضِّلُ | wanufaddilu | und wir zeichnen aus | فضل |
17 | بَعۡضَهَا | ba'daha | die einen von ihnen | بعض |
18 | عَلَى | ala | über | |
19 | بَعۡضٖ | ba'din | die anderen | بعض |
20 | فِي | fi | in | |
21 | ٱلۡأُكُلِۚ | al-ukuli | dem Ernteertrag. | اكل |
22 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
23 | فِي | fi | in | |
24 | ذَلِكَ | dhalika | diesem | |
25 | لَأٓيَتٖ | laayatin | (sind) sicherlich Zeichen | ايي |
26 | لِّقَوۡمٖ | liqawmin | für Leute | قوم |
27 | يَعۡقِلُونَ | ya'qiluna | die begreifen. | عقل |
Übersetzungen
Und auf der Erde liegen dicht beieinander Landstriche und Gärten von Weinstöcken, Kornfeldern und Dattelpalmen, die auf Doppel- und auf Einzelstämmen aus einer Wurzel zusammenwachsen; sie werden mit demselben Wasser getränkt, dennoch lassen Wir die einen von ihnen die anderen an Frucht übertreffen. Hierin liegen wahrlich Zeichen für ein verständiges Volk.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und auf der Erde sind nebeneinanderliegende Landstriche und Gärten mit Rebstöcken und (sonstige) Pflanzen und Palmen, mehrstämmig und einzelstämmig, die (alle) mit demselben Wasser bewässert werden. Wir zeichnen die einen von ihnen vor den anderen im Ernteertrag aus. Darin sind wahrlich Zei chen für Leute, die begreifen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und auf der Erde sind benachbarte (aber unterschiedliche) Landstriche und Dschannat von Rebstöcken, Gewächs und Sinwan-Palmen und Nicht-Sinwan-Palmen, die mit dem gleichen Wasser bewässert werden, doch WIR machten manche von ihnen vor den anderen bevorzugt zum Verzehr. Gewiß, darin sind sicherlich Ayat für Menschen, die sich besinnen.
Amir Zaidan
|
Und auf der Erde sind nebeneinanderliegende Landstrecken und Gärten mit Weinstöcken, und Getreide und Palmen mit mehreren und mit einzelnen Stämmen aus der einen Wurzel, welche (alle) mit ein und demselben Wasser bewässert werden. Wir lassen die einen von ihnen die anderen im Ernteertrag übertreffen. Darin sind Zeichen für Leute, die Verstand haben.
Adel Theodor Khoury
|
Und auf der Erde sind dicht beieinander (verschiedene) Landstriche und Rebengärten und Kornfelder und Dattelpalmen, aus einer Wurzel zusammen erwachsend und andere nicht so erwachsend; mit dem nämlichen Wasser sind sie getränkt, dennoch lassen Wir die einen von ihnen die andern übertreffen an Frucht. Hierin sind wahrlich Zeichen für ein verstehendes Volk.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und auf der Erde gibt es in (unmittelbarer) Nachbarschaft voneinander Landstrecken (unterschiedlicher Art) (qita`un mutadschaawiraatun), und Gärten mit Weinstöcken, und (es gibt auf ihr) Getreide und Palmen mit Doppel- und mit Einzelstämmen (aus einer einzigen Wurzel), (alles) bewässert mit ein und demselben Wasser. Und wir zeichnen die einen von ihnen vor den anderen im Fruchtertrag (? ukul) aus. Darin liegen Zeichen für Leute, die Verstand haben.
Rudi Paret
|
Auf der Erde gibt es Gebiete, die nebeneinander liegen und doch verschieden sind. Und es gibt Gärten mit Reben, Getreide und ein- oder zweistämmigen Palmen, die vom gleichen Wasser versorgt werden. Und doch ziehen Wir die eine Frucht der anderen im Geschmack vor. Darin liegen Zeichen für Menschen, die sich des Verstandes bedienen.
Al-Azhar Universität
|
Auf der Erde gibt es Teile, die das Wasser trennt, und Teile, die verbunden sind. Da gibt es ferner Weingärten, Samen und Palmen, die verwandt und nicht verwandt sind. Einerlei Wasser befeuchtet sie, und dennoch machen wir, dass die einen vor den anderen im Genuss bevorzugt werden. Auch hierin liegen deutliche Beweise für nachdenkende Menschen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und auf der Erde sind (verschiedene) Stücke und Rebengärten und Korn und Palmen, zu mehreren und einzeln aus der Wurzel dicht beieinander. Getränkt von einem Wasser, machten wir doch die einen als Speise vorzüglicher als die anderen. Hierin sind Zeichen für ein verständiges Volk.
Max Henning
|