وَٱلَّذِينَ ءَاتَيْنَٰهُمُ ٱلْكِتَٰبَ يَفْرَحُونَ بِمَآ أُنزِلَ إِلَيْكَ وَمِنَ ٱلْأَحْزَابِ مَن يُنكِرُ بَعْضَهُۥ قُلْ إِنَّمَآ أُمِرْتُ أَنْ أَعْبُدَ ٱللَّهَ وَلَآ أُشْرِكَ بِهِۦٓ إِلَيْهِ أَدْعُوا۟ وَإِلَيْهِ مَـَٔابِ
Waallatheena ataynahumu alkitaba yafrahoona bima onzila ilayka wamina alahzabi man yunkiru baAAdahu qul innama omirtu an aAAbuda Allaha wala oshrika bihi ilayhi adAAoo wailayhi maabi
Diejenigen, denen Wir die Schrift gegeben haben, sind froh über das, was (als Offenbarung) zu dir herabgesandt worden ist. Unter den Gruppierungen gibt es manche, die einen Teil davon nicht anerkennen. Sag: Mir ist befohlen worden, Allah zu dienen und Ihm nicht(s) beizugesellen. Zu Ihm rufe ich, und zu Ihm ist meine Heimkehr.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | Und diejenigen, die | |
2 | ءَاتَيۡنَهُمُ | ataynahumu | wir gaben ihnen | اتي |
3 | ٱلۡكِتَبَ | al-kitaba | die Schrift | كتب |
4 | يَفۡرَحُونَ | yafrahuna | sind froh | فرح |
5 | بِمَآ | bima | über das, was | |
6 | أُنزِلَ | unzila | herabgesandt wurde | نزل |
7 | إِلَيۡكَۖ | ilayka | zu dir | |
8 | وَمِنَ | wamina | und von | |
9 | ٱلۡأَحۡزَابِ | al-ahzabi | den Gruppierungen | حزب |
10 | مَن | man | (gibt es) wen | |
11 | يُنكِرُ | yunkiru | der nicht anerkennt | نكر |
12 | بَعۡضَهُۥۚ | ba'dahu | einen Teil davon. | بعض |
13 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
14 | إِنَّمَآ | innama | "Nur | |
15 | أُمِرۡتُ | umir'tu | wurde mir befohlen, | امر |
16 | أَنۡ | an | dass | |
17 | أَعۡبُدَ | a'buda | ich diene | عبد |
18 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
19 | وَلَآ | wala | und nicht | |
20 | أُشۡرِكَ | ush'rika | ich beigeselle | شرك |
21 | بِهِۦٓۚ | bihi | ihm. | |
22 | إِلَيۡهِ | ilayhi | Zu ihm | |
23 | أَدۡعُواْ | ad'u | rufe ich | دعو |
24 | وَإِلَيۡهِ | wa-ilayhi | und zu ihm | |
25 | مَـَٔابِ | maabi | (ist) meine Heimkehr." | اوب |
Übersetzungen
Und die, denen Wir die Schrift gegeben haben, freuen sich über das, was zu dir hinabgesandt wurde. Und unter den Gruppen sind einige, die einen Teil davon leugnen. Sprich: "Mir wurde befohlen, Allah zu dienen, und nicht, Ihm Götter zur Seite zu stellen. Zu Ihm rufe ich und zu Ihm werde ich heimkehren."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Diejenigen, denen Wir die Schrift gegeben haben, sind froh über das, was (als Offenbarung) zu dir herabgesandt worden ist. Unter den Gruppierungen gibt es manche, die einen Teil davon nicht anerkennen. Sag: Mir ist befohlen worden, Allah zu dienen und Ihm nicht(s) beizugesellen. Zu Ihm rufe ich, und zu Ihm ist meine Heimkehr.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und diejenigen, denen WIR die Schrift zuteil werden ließen, freuen sich über das, was dir hinabgesandt wurde. Und unter Al-ahzab sind manche, die einen Teil von ihm abstreiten. Sag: "Mir wurde geboten, daß ich nur ALLAH diene und Ihm gegenüber keinen Schirk betreibe. Zu Ihm richte ich meine Bittgebete und zu Ihm ist meine Rückkehr."
Amir Zaidan
|
Diejenigen, denen Wir das Buch zukommen ließen, freuen sich über das, was zu dir herabgesandt worden ist. Unter den Parteien gibt es welche, die einen Teil davon verwerfen. Sprich: Mir ist befohlen worden, Gott zu dienen und Ihm nicht (andere) beizugesellen. Zu Ihm rufe ich, und zu Ihm ist meine Rückkehr.
Adel Theodor Khoury
|
Und die, denen Wir die Schrift gegeben, freuen sich über das, was zu dir hinabgesandt ward. Und unter den Stämmen sind einige, die einen Teil davon leugnen. Sprich: "Mir ward nur geboten, Allah zu dienen, und nicht, Ihm Götter zur Seite zu stellen. Zu Ihm rufe ich und zu Ihm ist meine Heimkehr."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Diejenigen, denen wir die Schrift gegeben haben, freuen sich über das, was zu dir (als Offenbarung) herabgesandt worden ist. Aber von den Gruppen (al-ahzaab) gibt es welche, die einen Teil davon nicht anerkennen. Sag: Mir wurde nichts anderes befohlen, als Allah zu dienen und ihm nicht (andere Götter) beizugesellen. Zu ihm rufe ich (die Menschen), und bei ihm kehre ich (dereinst) ein.
Rudi Paret
|
Die Schrift-Besitzer freuen sich über die dir herabgesandte Offenbarung, die mit der ihrigen übereinstimmt. Manche Sektenangehörigen lehnen aber Teile davon ab. Sprich: "Mir wurde geboten, Gott allein zu dienen und Ihm keine Gefährten beizugesellen. Zu Ihm lade ich euch ein und zu Ihm kehrt alles zurück."
Al-Azhar Universität
|
Die Schriftbesitzer freuen sich ob dem, was wir dir geoffenbart; doch haben sich auch viele verbunden, um einen Teil davon zu bestreiten. Sprich: Mir ist befohlen, nur Gott allein zu verehren und ihm nichts zuzugesellen. Ihn rufe ich an, und zu ihm kehre ich einst zurück.
Lion Ullmann (1865)
|
Und sie, denen wir die Schrift gaben, freuen sich über das, was zu dir herabgesandt wurde, doch gibt es Gruppen, die einen Teil davon ableugnen. Sag: „Geheißen wurde mir, allein Allah zu dienen und ihm keine Gefährten zu geben. Zu ihm bete ich, und zu ihm ist meine Rückkehr.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | Und diejenigen, die | |
2 | ءَاتَيۡنَهُمُ | ataynahumu | wir gaben ihnen | اتي |
3 | ٱلۡكِتَبَ | al-kitaba | die Schrift | كتب |
4 | يَفۡرَحُونَ | yafrahuna | sind froh | فرح |
5 | بِمَآ | bima | über das, was | |
6 | أُنزِلَ | unzila | herabgesandt wurde | نزل |
7 | إِلَيۡكَۖ | ilayka | zu dir | |
8 | وَمِنَ | wamina | und von | |
9 | ٱلۡأَحۡزَابِ | al-ahzabi | den Gruppierungen | حزب |
10 | مَن | man | (gibt es) wen | |
11 | يُنكِرُ | yunkiru | der nicht anerkennt | نكر |
12 | بَعۡضَهُۥۚ | ba'dahu | einen Teil davon. | بعض |
13 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
14 | إِنَّمَآ | innama | "Nur | |
15 | أُمِرۡتُ | umir'tu | wurde mir befohlen, | امر |
16 | أَنۡ | an | dass | |
17 | أَعۡبُدَ | a'buda | ich diene | عبد |
18 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
19 | وَلَآ | wala | und nicht | |
20 | أُشۡرِكَ | ush'rika | ich beigeselle | شرك |
21 | بِهِۦٓۚ | bihi | ihm. | |
22 | إِلَيۡهِ | ilayhi | Zu ihm | |
23 | أَدۡعُواْ | ad'u | rufe ich | دعو |
24 | وَإِلَيۡهِ | wa-ilayhi | und zu ihm | |
25 | مَـَٔابِ | maabi | (ist) meine Heimkehr." | اوب |
Übersetzungen
Und die, denen Wir die Schrift gegeben haben, freuen sich über das, was zu dir hinabgesandt wurde. Und unter den Gruppen sind einige, die einen Teil davon leugnen. Sprich: "Mir wurde befohlen, Allah zu dienen, und nicht, Ihm Götter zur Seite zu stellen. Zu Ihm rufe ich und zu Ihm werde ich heimkehren."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Diejenigen, denen Wir die Schrift gegeben haben, sind froh über das, was (als Offenbarung) zu dir herabgesandt worden ist. Unter den Gruppierungen gibt es manche, die einen Teil davon nicht anerkennen. Sag: Mir ist befohlen worden, Allah zu dienen und Ihm nicht(s) beizugesellen. Zu Ihm rufe ich, und zu Ihm ist meine Heimkehr.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und diejenigen, denen WIR die Schrift zuteil werden ließen, freuen sich über das, was dir hinabgesandt wurde. Und unter Al-ahzab sind manche, die einen Teil von ihm abstreiten. Sag: "Mir wurde geboten, daß ich nur ALLAH diene und Ihm gegenüber keinen Schirk betreibe. Zu Ihm richte ich meine Bittgebete und zu Ihm ist meine Rückkehr."
Amir Zaidan
|
Diejenigen, denen Wir das Buch zukommen ließen, freuen sich über das, was zu dir herabgesandt worden ist. Unter den Parteien gibt es welche, die einen Teil davon verwerfen. Sprich: Mir ist befohlen worden, Gott zu dienen und Ihm nicht (andere) beizugesellen. Zu Ihm rufe ich, und zu Ihm ist meine Rückkehr.
Adel Theodor Khoury
|
Und die, denen Wir die Schrift gegeben, freuen sich über das, was zu dir hinabgesandt ward. Und unter den Stämmen sind einige, die einen Teil davon leugnen. Sprich: "Mir ward nur geboten, Allah zu dienen, und nicht, Ihm Götter zur Seite zu stellen. Zu Ihm rufe ich und zu Ihm ist meine Heimkehr."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Diejenigen, denen wir die Schrift gegeben haben, freuen sich über das, was zu dir (als Offenbarung) herabgesandt worden ist. Aber von den Gruppen (al-ahzaab) gibt es welche, die einen Teil davon nicht anerkennen. Sag: Mir wurde nichts anderes befohlen, als Allah zu dienen und ihm nicht (andere Götter) beizugesellen. Zu ihm rufe ich (die Menschen), und bei ihm kehre ich (dereinst) ein.
Rudi Paret
|
Die Schrift-Besitzer freuen sich über die dir herabgesandte Offenbarung, die mit der ihrigen übereinstimmt. Manche Sektenangehörigen lehnen aber Teile davon ab. Sprich: "Mir wurde geboten, Gott allein zu dienen und Ihm keine Gefährten beizugesellen. Zu Ihm lade ich euch ein und zu Ihm kehrt alles zurück."
Al-Azhar Universität
|
Die Schriftbesitzer freuen sich ob dem, was wir dir geoffenbart; doch haben sich auch viele verbunden, um einen Teil davon zu bestreiten. Sprich: Mir ist befohlen, nur Gott allein zu verehren und ihm nichts zuzugesellen. Ihn rufe ich an, und zu ihm kehre ich einst zurück.
Lion Ullmann (1865)
|
Und sie, denen wir die Schrift gaben, freuen sich über das, was zu dir herabgesandt wurde, doch gibt es Gruppen, die einen Teil davon ableugnen. Sag: „Geheißen wurde mir, allein Allah zu dienen und ihm keine Gefährten zu geben. Zu ihm bete ich, und zu ihm ist meine Rückkehr.“
Max Henning
|