« »
مَّثَلُ ٱلْجَنَّةِ ٱلَّتِى وُعِدَ ٱلْمُتَّقُونَ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَٰرُ أُكُلُهَا دَآئِمٌۭ وَظِلُّهَا تِلْكَ عُقْبَى ٱلَّذِينَ ٱتَّقَوا۟ وَّعُقْبَى ٱلْكَٰفِرِينَ ٱلنَّارُ
Mathalu aljannati allatee wuAAida almuttaqoona tajree min tahtiha alanharu okuluha daimun wathilluha tilka AAuqba allatheena ittaqaw waAAuqba alkafireena alnnaru
(Dies ist) das Gleichnis des (Paradies)gartens, der den Gottesfürchtigen versprochen ist: Er ist durcheilt von Bächen'; sein Ernteertrag ist immerwährend und (auch) sein Schatten. Das ist das ist die letztendliche (Taten)folge derjenigen, die gottesfürchtig sind, während das endgültige Ziel der Ungläubigen das (Höllen)feuer ist.

Wörter

# Wort Transliteration Bedeutung Wurzel
1 ۞مَّثَلُ mathalu (Das) Gleichnis مثل
2 ٱلۡجَنَّةِ al-janati des Paradiesgartens, جنن
3 ٱلَّتِي allati welches
4 وُعِدَ wu'ida versprochen wurde وعد
5 ٱلۡمُتَّقُونَۖ al-mutaquna den Gottesfürchtigen, وقي
6 تَجۡرِي tajri fließen جري
7 مِن min von
8 تَحۡتِهَا tahtiha unter ihnen تحت
9 ٱلۡأَنۡهَرُۖ al-anharu die Bäche, نهر
10 أُكُلُهَا ukuluha ihr Ernteertrag اكل
11 دَآئِمٞ daimun (ist) Immerwährend دوم
12 وَظِلُّهَاۚ wazilluha und sein Schatten. ظلل
13 تِلۡكَ til'ka Dies
14 عُقۡبَى uq'ba (ist) das endgültige Ziel عقب
15 ٱلَّذِينَ alladhina derjenigen, die
16 ٱتَّقَواْۚ ittaqaw Gottesfurcht haben وقي
17 وَّعُقۡبَى wa'uq'ba und (das) endgültige Ziel عقب
18 ٱلۡكَفِرِينَ al-kafirina der Ungläubigen كفر
19 ٱلنَّارُ al-naru (ist) das Feuer. نور