مَّثَلُ ٱلْجَنَّةِ ٱلَّتِى وُعِدَ ٱلْمُتَّقُونَ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَٰرُ أُكُلُهَا دَآئِمٌۭ وَظِلُّهَا تِلْكَ عُقْبَى ٱلَّذِينَ ٱتَّقَوا۟ وَّعُقْبَى ٱلْكَٰفِرِينَ ٱلنَّارُ
Mathalu aljannati allatee wuAAida almuttaqoona tajree min tahtiha alanharu okuluha daimun wathilluha tilka AAuqba allatheena ittaqaw waAAuqba alkafireena alnnaru
(Dies ist) das Gleichnis des (Paradies)gartens, der den Gottesfürchtigen versprochen ist: Er ist durcheilt von Bächen'; sein Ernteertrag ist immerwährend und (auch) sein Schatten. Das ist das ist die letztendliche (Taten)folge derjenigen, die gottesfürchtig sind, während das endgültige Ziel der Ungläubigen das (Höllen)feuer ist.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞مَّثَلُ | mathalu | (Das) Gleichnis | مثل |
2 | ٱلۡجَنَّةِ | al-janati | des Paradiesgartens, | جنن |
3 | ٱلَّتِي | allati | welches | |
4 | وُعِدَ | wu'ida | versprochen wurde | وعد |
5 | ٱلۡمُتَّقُونَۖ | al-mutaquna | den Gottesfürchtigen, | وقي |
6 | تَجۡرِي | tajri | fließen | جري |
7 | مِن | min | von | |
8 | تَحۡتِهَا | tahtiha | unter ihnen | تحت |
9 | ٱلۡأَنۡهَرُۖ | al-anharu | die Bäche, | نهر |
10 | أُكُلُهَا | ukuluha | ihr Ernteertrag | اكل |
11 | دَآئِمٞ | daimun | (ist) Immerwährend | دوم |
12 | وَظِلُّهَاۚ | wazilluha | und sein Schatten. | ظلل |
13 | تِلۡكَ | til'ka | Dies | |
14 | عُقۡبَى | uq'ba | (ist) das endgültige Ziel | عقب |
15 | ٱلَّذِينَ | alladhina | derjenigen, die | |
16 | ٱتَّقَواْۚ | ittaqaw | Gottesfurcht haben | وقي |
17 | وَّعُقۡبَى | wa'uq'ba | und (das) endgültige Ziel | عقب |
18 | ٱلۡكَفِرِينَ | al-kafirina | der Ungläubigen | كفر |
19 | ٱلنَّارُ | al-naru | (ist) das Feuer. | نور |
Übersetzungen
(Dies ist) die Beschreibung des Paradieses, das den Gottesfürchtigen versprochen worden ist: Bäche durchfließen es; seine Früchte wie sein Schatten sind immerwährend. Das ist der Lohn derer, die gottesfürchtig sind; und der Lohn der Ungläubigen ist das Feuer.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
(Dies ist) das Gleichnis des (Paradies)gartens, der den Gottesfürchtigen versprochen ist: Er ist durcheilt von Bächen'; sein Ernteertrag ist immerwährend und (auch) sein Schatten. Das ist das ist die letztendliche (Taten)folge derjenigen, die gottesfürchtig sind, während das endgültige Ziel der Ungläubigen das (Höllen)feuer ist.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Das Gleichnis der Dschanna, welche den Muttaqi versprochen wurde, ist (eine Dschanna), die von Flüssen durchflossen wird, ihre Früchte sind andauernd, ebenso ihre Schatten. Dies ist die Belohnung für diejenigen, die Taqwa gemäß handelten. Und die Vergeltung für die Kafir ist das Feuer.
Amir Zaidan
|
Mit dem Paradies, das den Gottesfürchtigen versprochen ist, ist es wie folgt: Unter ihm fließen Bäche, und es hat ständigen Ernteertrag und Schatten. Das ist das, was im Jenseits für die Gottesfürchtigen folgt. Und was im Jenseits für die Ungläubigen folgt, ist das Feuer.
Adel Theodor Khoury
|
Das Bild des Himmels, den Gottesfürchtigen verheißen: Ströme durchfließen ihn, seine Frucht ist immerwährend, wie sein Schatten. Das ist der Lohn derer, die rechtschaffen sind; und der Lohn der Ungläubigen ist das Feuer.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Das Paradies, das den Gottesfürchtigen versprochen ist, ist so beschaffen: In seinen Niederungen fließen Bäche. Und es hat andauernd Früchte (ukul) und Schatten. Das ist der Lohn (`uqbaa) derer, die gottesfürchtig sind. Das letzte Ziel der Ungläubigen aber ist das Höllenfeuer.
Rudi Paret
|
Der Paradiesgarten, den Gott den Frommen verspricht, ist gleich einem herrlichen Garten, unter dem Flüsse fließen. Er blüht ununterbrochen und spendet immerwährenden Schatten. Dort finden die Frommen ihre letzte Wohnstatt. Die Ungläubigen aber enden in der Hölle.
Al-Azhar Universität
|
Das Paradies, welches den Frommen versprochen ist, ist von Bächen durchströmt und enthält Nahrung auf ewig und immerwährenden Schatten. Das ist der Frommen Lohn, und der Lohn der Ungläubigen ist das Höllenfeuer.
Lion Ullmann (1865)
|
Das Bild des Paradieses, das den Gottesfürchtigen verheißen wurde: durcheilt ist es von Bächen, und dauernd ist seine Speise und sein Schatten. Das ist der Lohn der Gottesfürchtigen; und der Lohn der Ungläubigen ist das Feuer.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞مَّثَلُ | mathalu | (Das) Gleichnis | مثل |
2 | ٱلۡجَنَّةِ | al-janati | des Paradiesgartens, | جنن |
3 | ٱلَّتِي | allati | welches | |
4 | وُعِدَ | wu'ida | versprochen wurde | وعد |
5 | ٱلۡمُتَّقُونَۖ | al-mutaquna | den Gottesfürchtigen, | وقي |
6 | تَجۡرِي | tajri | fließen | جري |
7 | مِن | min | von | |
8 | تَحۡتِهَا | tahtiha | unter ihnen | تحت |
9 | ٱلۡأَنۡهَرُۖ | al-anharu | die Bäche, | نهر |
10 | أُكُلُهَا | ukuluha | ihr Ernteertrag | اكل |
11 | دَآئِمٞ | daimun | (ist) Immerwährend | دوم |
12 | وَظِلُّهَاۚ | wazilluha | und sein Schatten. | ظلل |
13 | تِلۡكَ | til'ka | Dies | |
14 | عُقۡبَى | uq'ba | (ist) das endgültige Ziel | عقب |
15 | ٱلَّذِينَ | alladhina | derjenigen, die | |
16 | ٱتَّقَواْۚ | ittaqaw | Gottesfurcht haben | وقي |
17 | وَّعُقۡبَى | wa'uq'ba | und (das) endgültige Ziel | عقب |
18 | ٱلۡكَفِرِينَ | al-kafirina | der Ungläubigen | كفر |
19 | ٱلنَّارُ | al-naru | (ist) das Feuer. | نور |
Übersetzungen
(Dies ist) die Beschreibung des Paradieses, das den Gottesfürchtigen versprochen worden ist: Bäche durchfließen es; seine Früchte wie sein Schatten sind immerwährend. Das ist der Lohn derer, die gottesfürchtig sind; und der Lohn der Ungläubigen ist das Feuer.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
(Dies ist) das Gleichnis des (Paradies)gartens, der den Gottesfürchtigen versprochen ist: Er ist durcheilt von Bächen'; sein Ernteertrag ist immerwährend und (auch) sein Schatten. Das ist das ist die letztendliche (Taten)folge derjenigen, die gottesfürchtig sind, während das endgültige Ziel der Ungläubigen das (Höllen)feuer ist.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Das Gleichnis der Dschanna, welche den Muttaqi versprochen wurde, ist (eine Dschanna), die von Flüssen durchflossen wird, ihre Früchte sind andauernd, ebenso ihre Schatten. Dies ist die Belohnung für diejenigen, die Taqwa gemäß handelten. Und die Vergeltung für die Kafir ist das Feuer.
Amir Zaidan
|
Mit dem Paradies, das den Gottesfürchtigen versprochen ist, ist es wie folgt: Unter ihm fließen Bäche, und es hat ständigen Ernteertrag und Schatten. Das ist das, was im Jenseits für die Gottesfürchtigen folgt. Und was im Jenseits für die Ungläubigen folgt, ist das Feuer.
Adel Theodor Khoury
|
Das Bild des Himmels, den Gottesfürchtigen verheißen: Ströme durchfließen ihn, seine Frucht ist immerwährend, wie sein Schatten. Das ist der Lohn derer, die rechtschaffen sind; und der Lohn der Ungläubigen ist das Feuer.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Das Paradies, das den Gottesfürchtigen versprochen ist, ist so beschaffen: In seinen Niederungen fließen Bäche. Und es hat andauernd Früchte (ukul) und Schatten. Das ist der Lohn (`uqbaa) derer, die gottesfürchtig sind. Das letzte Ziel der Ungläubigen aber ist das Höllenfeuer.
Rudi Paret
|
Der Paradiesgarten, den Gott den Frommen verspricht, ist gleich einem herrlichen Garten, unter dem Flüsse fließen. Er blüht ununterbrochen und spendet immerwährenden Schatten. Dort finden die Frommen ihre letzte Wohnstatt. Die Ungläubigen aber enden in der Hölle.
Al-Azhar Universität
|
Das Paradies, welches den Frommen versprochen ist, ist von Bächen durchströmt und enthält Nahrung auf ewig und immerwährenden Schatten. Das ist der Frommen Lohn, und der Lohn der Ungläubigen ist das Höllenfeuer.
Lion Ullmann (1865)
|
Das Bild des Paradieses, das den Gottesfürchtigen verheißen wurde: durcheilt ist es von Bächen, und dauernd ist seine Speise und sein Schatten. Das ist der Lohn der Gottesfürchtigen; und der Lohn der Ungläubigen ist das Feuer.
Max Henning
|