وَلَقَدِ ٱسْتُهْزِئَ بِرُسُلٍۢ مِّن قَبْلِكَ فَأَمْلَيْتُ لِلَّذِينَ كَفَرُوا۟ ثُمَّ أَخَذْتُهُمْ فَكَيْفَ كَانَ عِقَابِ
Walaqadi istuhzia birusulin min qablika faamlaytu lillatheena kafaroo thumma akhathtuhum fakayfa kana AAiqabi
Man machte sich ja bereits über Gesandte vor dir lustig. Da gewährte Ich denen, die ungläubig waren, Aufschub; hierauf ergriff Ich sie. Wie war da Meine Bestrafung!
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَقَدِ | walaqadi | Und ganz gewiss | |
2 | ٱسۡتُهۡزِئَ | us'tuh'zi-a | wurde sich lustig gemacht | هزا |
3 | بِرُسُلٖ | birusulin | über Gesandte | رسل |
4 | مِّن | min | von | |
5 | قَبۡلِكَ | qablika | vor dir, | قبل |
6 | فَأَمۡلَيۡتُ | fa-amlaytu | Da gewährte ich Aufschub | ملو |
7 | لِلَّذِينَ | lilladhina | denjenigen, die | |
8 | كَفَرُواْ | kafaru | unglauben begehen | كفر |
9 | ثُمَّ | thumma | danach | |
10 | أَخَذۡتُهُمۡۖ | akhadhtuhum | ergriff ich sie, | اخذ |
11 | فَكَيۡفَ | fakayfa | so wie | كيف |
12 | كَانَ | kana | war | كون |
13 | عِقَابِ | iqabi | meine Bestrafung. | عقب |
Übersetzungen
Und gewiß sind schon vor dir Gesandte verspottet worden, doch Ich gewährte denen eine Frist, die ungläubig waren. Dann erfaßte Ich sie, und wie war Meine Strafe!
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Man machte sich ja bereits über Gesandte vor dir lustig. Da gewährte Ich denen, die ungläubig waren, Aufschub; hierauf ergriff Ich sie. Wie war da Meine Bestrafung!
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und gewiß, bereits wurden vor dir Gesandte verspottet, dann gewährte ICH denjenigen, die Kufr betrieben haben, noch längere Zeit, dann beseitigte ICH sie. Und wie war Meine Bestrafung?!
Amir Zaidan
|
Gespottet wurde schon vor dir über Gesandte. Da gewährte Ich denen, die ungläubig waren, Aufschub, dann ergriff Ich sie. Und wie war dann meine Strafe!
Adel Theodor Khoury
|
Und gewiß sind schon vor dir Gesandte verspottet worden, doch Ich gewährte Frist denen, die ungläubig waren. Dann erfaßte Ich sie, und wie war Meine Strafe!
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Schon vor dir hat man sich ja über Gesandte lustig gemacht. Da gewährte ich denen, die ungläubig waren, Aufschub. Hierauf kam ich (mit einem Strafgericht) über sie. Und wie war meine Strafe!
Rudi Paret
|
?ber Gesandte vor dir wurde gespottet. Ich habe den Ungläubigen Zeit gelassen, aber dann habe Ich sie bestraft. Und wie qualvoll war die Strafe!
Al-Azhar Universität
|
Auch die Gesandten vor dir wurden verspottet, und dennoch gab ich den Ungläubigen ein langes und glückliches Leben; dann aber strafte ich sie, und wie streng war diese Strafe!
Lion Ullmann (1865)
|
Und schon vor dir wurden Propheten verspottet, und ich verzog lange mit den Ungläubigen. Dann erfasste ich sie, und wie war meine Strafe!
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَقَدِ | walaqadi | Und ganz gewiss | |
2 | ٱسۡتُهۡزِئَ | us'tuh'zi-a | wurde sich lustig gemacht | هزا |
3 | بِرُسُلٖ | birusulin | über Gesandte | رسل |
4 | مِّن | min | von | |
5 | قَبۡلِكَ | qablika | vor dir, | قبل |
6 | فَأَمۡلَيۡتُ | fa-amlaytu | Da gewährte ich Aufschub | ملو |
7 | لِلَّذِينَ | lilladhina | denjenigen, die | |
8 | كَفَرُواْ | kafaru | unglauben begehen | كفر |
9 | ثُمَّ | thumma | danach | |
10 | أَخَذۡتُهُمۡۖ | akhadhtuhum | ergriff ich sie, | اخذ |
11 | فَكَيۡفَ | fakayfa | so wie | كيف |
12 | كَانَ | kana | war | كون |
13 | عِقَابِ | iqabi | meine Bestrafung. | عقب |
Übersetzungen
Und gewiß sind schon vor dir Gesandte verspottet worden, doch Ich gewährte denen eine Frist, die ungläubig waren. Dann erfaßte Ich sie, und wie war Meine Strafe!
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Man machte sich ja bereits über Gesandte vor dir lustig. Da gewährte Ich denen, die ungläubig waren, Aufschub; hierauf ergriff Ich sie. Wie war da Meine Bestrafung!
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und gewiß, bereits wurden vor dir Gesandte verspottet, dann gewährte ICH denjenigen, die Kufr betrieben haben, noch längere Zeit, dann beseitigte ICH sie. Und wie war Meine Bestrafung?!
Amir Zaidan
|
Gespottet wurde schon vor dir über Gesandte. Da gewährte Ich denen, die ungläubig waren, Aufschub, dann ergriff Ich sie. Und wie war dann meine Strafe!
Adel Theodor Khoury
|
Und gewiß sind schon vor dir Gesandte verspottet worden, doch Ich gewährte Frist denen, die ungläubig waren. Dann erfaßte Ich sie, und wie war Meine Strafe!
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Schon vor dir hat man sich ja über Gesandte lustig gemacht. Da gewährte ich denen, die ungläubig waren, Aufschub. Hierauf kam ich (mit einem Strafgericht) über sie. Und wie war meine Strafe!
Rudi Paret
|
?ber Gesandte vor dir wurde gespottet. Ich habe den Ungläubigen Zeit gelassen, aber dann habe Ich sie bestraft. Und wie qualvoll war die Strafe!
Al-Azhar Universität
|
Auch die Gesandten vor dir wurden verspottet, und dennoch gab ich den Ungläubigen ein langes und glückliches Leben; dann aber strafte ich sie, und wie streng war diese Strafe!
Lion Ullmann (1865)
|
Und schon vor dir wurden Propheten verspottet, und ich verzog lange mit den Ungläubigen. Dann erfasste ich sie, und wie war meine Strafe!
Max Henning
|