وَهُوَ ٱلَّذِى مَدَّ ٱلْأَرْضَ وَجَعَلَ فِيهَا رَوَٰسِىَ وَأَنْهَٰرًۭا وَمِن كُلِّ ٱلثَّمَرَٰتِ جَعَلَ فِيهَا زَوْجَيْنِ ٱثْنَيْنِ يُغْشِى ٱلَّيْلَ ٱلنَّهَارَ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَٰتٍۢ لِّقَوْمٍۢ يَتَفَكَّرُونَ
Wahuwa allathee madda alarda wajaAAala feeha rawasiya waanharan wamin kulli alththamarati jaAAala feeha zawjayni ithnayni yughshee allayla alnnahara inna fee thalika laayatin liqawmin yatafakkaroona
Und Er ist es, Der die Erde gedehnt und auf ihr festgegründete Berge und Flüsse gemacht hat. Und von allen Früchten hat Er auf ihr zwei, ein Paar, gemacht. Er läßt die Nacht den Tag überdecken. Darin sind wahrlich Zeichen für Leute, die nachdenken.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَهُوَ | wahuwa | Und er | |
2 | ٱلَّذِي | alladhi | (ist) derjenigen, der | |
3 | مَدَّ | madda | gedehnt hat | مدد |
4 | ٱلۡأَرۡضَ | al-arda | die Erde | ارض |
5 | وَجَعَلَ | waja'ala | und machte | جعل |
6 | فِيهَا | fiha | in ihr | |
7 | رَوَسِيَ | rawasiya | festgegründete Berge | رسو |
8 | وَأَنۡهَرٗاۖ | wa-anharan | und Flüsse | نهر |
9 | وَمِن | wamin | und von | |
10 | كُلِّ | kulli | allen | كلل |
11 | ٱلثَّمَرَتِ | al-thamarati | Früchten | ثمر |
12 | جَعَلَ | ja'ala | macht er | جعل |
13 | فِيهَا | fiha | in ihr | |
14 | زَوۡجَيۡنِ | zawjayni | Paare. | زوج |
15 | ٱثۡنَيۡنِۖ | ith'nayni | zwei | ثني |
16 | يُغۡشِي | yugh'shi | Er lässt überdecken | غشو |
17 | ٱلَّيۡلَ | al-layla | die Nacht | ليل |
18 | ٱلنَّهَارَۚ | al-nahara | den Tag. | نهر |
19 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
20 | فِي | fi | in | |
21 | ذَلِكَ | dhalika | diesem | |
22 | لَأٓيَتٖ | laayatin | (sind) sicherlich Zeichen | ايي |
23 | لِّقَوۡمٖ | liqawmin | für Leute | قوم |
24 | يَتَفَكَّرُونَ | yatafakkaruna | die nachdenken. | فكر |
Übersetzungen
Und Er ist es, Der die Erde ausdehnte und feststehende Berge und Flüsse in ihr gründete. Und Er schuf auf ihr Früchte aller Art, ein Paar von jeder (Art) Er läßt die Nacht den Tag bedecken. Wahrlich, hierin liegen Zeichen für ein nachdenkendes Volk.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Er ist es, Der die Erde gedehnt und auf ihr festgegründete Berge und Flüsse gemacht hat. Und von allen Früchten hat Er auf ihr zwei, ein Paar, gemacht. Er läßt die Nacht den Tag überdecken. Darin sind wahrlich Zeichen für Leute, die nachdenken.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und ER ist Derjenige, Der die Erde einebnete und in ihr Festigende (Berge) und Flüsse machte. Und von allen Früchten ließ ER auf ihr Zweiheiten sein. ER läßt die Nacht den Tag überdecken. Gewiß, darin sind sicherlich Ayat für Menschen, die nachdenken.
Amir Zaidan
|
Und Er ist es, der die Erde ausgebreitet und auf ihr festgegründete Berge und Flüsse gemacht hat. Und von allen Früchten hat Er auf ihr ein Paar gemacht. Er läßt die Nacht den Tag überdecken. Darin sind Zeichen für Leute, die nachdenken.
Adel Theodor Khoury
|
Und Er ist es, Der die Erde ausbreitete und Berge und Flüsse in ihr gründete. Und Früchte aller Art schuf Er auf ihr, ein Paar von jeder. Er läßt die Nacht den Tag bedecken. Hierin sind wahrlich Zeichen für ein nachdenkendes Volk.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und er ist es, der die Erde (wie einen Teppich) ausgebreitet und auf ihr feststehende (Berge) und Flüsse gemacht hat. Und von allen Früchten hat er auf ihr ein Paar gemacht. Und er läßt die Nacht über den Tag kommen. Darin liegen Zeichen für Leute, die nachdenken.
Rudi Paret
|
Er ist es, Der die Erde ausdehnte und darauf Berge und Flüsse schuf. Alle Früchte erschuf Er paarweise. Die Nacht läßt Er den Tag bedecken. Darin liegen Zeichen für Menschen, die nachdenken können.
Al-Azhar Universität
|
Er ist's, der die Erde ausgedehnt, und unwandelbare Berge hineinversetzt, und Flüsse geschaffen, und von jeder Fruchtart ein doppeltes Geschlecht hervorgerufen hat. Er macht, dass die Nacht den Tag bedeckt. In all diesem sind deutliche Beweise für nachdenkende Menschen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und er ist es, der die Erde ausbreitete und fest gegründete (Berge) und Flüsse in sie setzte; und von allen Früchten schuf er auf ihr zwei Arten. Er lässt die Nacht den Tag bedecken. Hierin sind Zeichen für nachdenkende Leute.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَهُوَ | wahuwa | Und er | |
2 | ٱلَّذِي | alladhi | (ist) derjenigen, der | |
3 | مَدَّ | madda | gedehnt hat | مدد |
4 | ٱلۡأَرۡضَ | al-arda | die Erde | ارض |
5 | وَجَعَلَ | waja'ala | und machte | جعل |
6 | فِيهَا | fiha | in ihr | |
7 | رَوَسِيَ | rawasiya | festgegründete Berge | رسو |
8 | وَأَنۡهَرٗاۖ | wa-anharan | und Flüsse | نهر |
9 | وَمِن | wamin | und von | |
10 | كُلِّ | kulli | allen | كلل |
11 | ٱلثَّمَرَتِ | al-thamarati | Früchten | ثمر |
12 | جَعَلَ | ja'ala | macht er | جعل |
13 | فِيهَا | fiha | in ihr | |
14 | زَوۡجَيۡنِ | zawjayni | Paare. | زوج |
15 | ٱثۡنَيۡنِۖ | ith'nayni | zwei | ثني |
16 | يُغۡشِي | yugh'shi | Er lässt überdecken | غشو |
17 | ٱلَّيۡلَ | al-layla | die Nacht | ليل |
18 | ٱلنَّهَارَۚ | al-nahara | den Tag. | نهر |
19 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
20 | فِي | fi | in | |
21 | ذَلِكَ | dhalika | diesem | |
22 | لَأٓيَتٖ | laayatin | (sind) sicherlich Zeichen | ايي |
23 | لِّقَوۡمٖ | liqawmin | für Leute | قوم |
24 | يَتَفَكَّرُونَ | yatafakkaruna | die nachdenken. | فكر |
Übersetzungen
Und Er ist es, Der die Erde ausdehnte und feststehende Berge und Flüsse in ihr gründete. Und Er schuf auf ihr Früchte aller Art, ein Paar von jeder (Art) Er läßt die Nacht den Tag bedecken. Wahrlich, hierin liegen Zeichen für ein nachdenkendes Volk.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Er ist es, Der die Erde gedehnt und auf ihr festgegründete Berge und Flüsse gemacht hat. Und von allen Früchten hat Er auf ihr zwei, ein Paar, gemacht. Er läßt die Nacht den Tag überdecken. Darin sind wahrlich Zeichen für Leute, die nachdenken.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und ER ist Derjenige, Der die Erde einebnete und in ihr Festigende (Berge) und Flüsse machte. Und von allen Früchten ließ ER auf ihr Zweiheiten sein. ER läßt die Nacht den Tag überdecken. Gewiß, darin sind sicherlich Ayat für Menschen, die nachdenken.
Amir Zaidan
|
Und Er ist es, der die Erde ausgebreitet und auf ihr festgegründete Berge und Flüsse gemacht hat. Und von allen Früchten hat Er auf ihr ein Paar gemacht. Er läßt die Nacht den Tag überdecken. Darin sind Zeichen für Leute, die nachdenken.
Adel Theodor Khoury
|
Und Er ist es, Der die Erde ausbreitete und Berge und Flüsse in ihr gründete. Und Früchte aller Art schuf Er auf ihr, ein Paar von jeder. Er läßt die Nacht den Tag bedecken. Hierin sind wahrlich Zeichen für ein nachdenkendes Volk.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und er ist es, der die Erde (wie einen Teppich) ausgebreitet und auf ihr feststehende (Berge) und Flüsse gemacht hat. Und von allen Früchten hat er auf ihr ein Paar gemacht. Und er läßt die Nacht über den Tag kommen. Darin liegen Zeichen für Leute, die nachdenken.
Rudi Paret
|
Er ist es, Der die Erde ausdehnte und darauf Berge und Flüsse schuf. Alle Früchte erschuf Er paarweise. Die Nacht läßt Er den Tag bedecken. Darin liegen Zeichen für Menschen, die nachdenken können.
Al-Azhar Universität
|
Er ist's, der die Erde ausgedehnt, und unwandelbare Berge hineinversetzt, und Flüsse geschaffen, und von jeder Fruchtart ein doppeltes Geschlecht hervorgerufen hat. Er macht, dass die Nacht den Tag bedeckt. In all diesem sind deutliche Beweise für nachdenkende Menschen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und er ist es, der die Erde ausbreitete und fest gegründete (Berge) und Flüsse in sie setzte; und von allen Früchten schuf er auf ihr zwei Arten. Er lässt die Nacht den Tag bedecken. Hierin sind Zeichen für nachdenkende Leute.
Max Henning
|