ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ طُوبَىٰ لَهُمْ وَحُسْنُ مَـَٔابٍۢ
Allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati tooba lahum wahusnu maabin
Diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun - für sie wird es Tuba geben, und für sie wird eine schöne Heimstatt (da)sein.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ٱلَّذِينَ | alladhina | Diejenigen, die | |
2 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben | امن |
3 | وَعَمِلُواْ | wa'amilu | und tun | عمل |
4 | ٱلصَّلِحَتِ | al-salihati | Rechtschaffenes | صلح |
5 | طُوبَى | tuba | Glück | طيب |
6 | لَهُمۡ | lahum | (wird es geben) für sie | |
7 | وَحُسۡنُ | wahus'nu | und die Schöne | حسن |
8 | مَـَٔابٖ | maabin | der Heimstätten. | اوب |
Übersetzungen
Denen, die da glauben und gute Werke tun, wird Glück und eine treffliche Heimstatt zuteil sein."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun - für sie wird es Tuba geben, und für sie wird eine schöne Heimstatt (da)sein.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Diejenigen, die den Iman verinnerlicht und gottgefällig Gutes getan haben, für sie gibt es Glückseligkeit und schöne Rückkehr.
Amir Zaidan
|
Diejenigen, die glauben und die guten Werke tun - selig sind sie, und sie werden eine schöne Heimstatt erhalten.
Adel Theodor Khoury
|
Die da glauben und alte Werke tun - Glück wird ihnen und eine treffliche Heimstatt."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
diejenigen, die glauben und tun, was recht ist, sind selig zu preisen (tuubaa lahum). Und eine schöne Einkehr haben sie (dereinst) zu erwarten.
Rudi Paret
|
Wohl den Gläubigen, die gute Werke verrichten! Ihnen ist das gute Ende gewiß.
Al-Azhar Universität
|
Die nun glauben und das Gute tun, genießen Seligkeit, und selig ist ihr Eintritt ins Paradies.
Lion Ullmann (1865)
|
Diejenigen, die glauben und das Rechte tun, Heil erwartet sie und eine schöne Heimstatt.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ٱلَّذِينَ | alladhina | Diejenigen, die | |
2 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben | امن |
3 | وَعَمِلُواْ | wa'amilu | und tun | عمل |
4 | ٱلصَّلِحَتِ | al-salihati | Rechtschaffenes | صلح |
5 | طُوبَى | tuba | Glück | طيب |
6 | لَهُمۡ | lahum | (wird es geben) für sie | |
7 | وَحُسۡنُ | wahus'nu | und die Schöne | حسن |
8 | مَـَٔابٖ | maabin | der Heimstätten. | اوب |
Übersetzungen
Denen, die da glauben und gute Werke tun, wird Glück und eine treffliche Heimstatt zuteil sein."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun - für sie wird es Tuba geben, und für sie wird eine schöne Heimstatt (da)sein.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Diejenigen, die den Iman verinnerlicht und gottgefällig Gutes getan haben, für sie gibt es Glückseligkeit und schöne Rückkehr.
Amir Zaidan
|
Diejenigen, die glauben und die guten Werke tun - selig sind sie, und sie werden eine schöne Heimstatt erhalten.
Adel Theodor Khoury
|
Die da glauben und alte Werke tun - Glück wird ihnen und eine treffliche Heimstatt."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
diejenigen, die glauben und tun, was recht ist, sind selig zu preisen (tuubaa lahum). Und eine schöne Einkehr haben sie (dereinst) zu erwarten.
Rudi Paret
|
Wohl den Gläubigen, die gute Werke verrichten! Ihnen ist das gute Ende gewiß.
Al-Azhar Universität
|
Die nun glauben und das Gute tun, genießen Seligkeit, und selig ist ihr Eintritt ins Paradies.
Lion Ullmann (1865)
|
Diejenigen, die glauben und das Rechte tun, Heil erwartet sie und eine schöne Heimstatt.“
Max Henning
|