ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَتَطْمَئِنُّ قُلُوبُهُم بِذِكْرِ ٱللَّهِ أَلَا بِذِكْرِ ٱللَّهِ تَطْمَئِنُّ ٱلْقُلُوبُ
Allatheena amanoo watatmainnu quloobuhum bithikri Allahi ala bithikri Allahi tatmainnu alquloobu
(Es sind) diejenigen, die glauben und deren Herzen im Gedenken Allahs Ruhe finden. Sicherlich, im Gedenken Allahs finden die Herzen Ruhe!
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ٱلَّذِينَ | alladhina | Diejenigen, die | |
2 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben | امن |
3 | وَتَطۡمَئِنُّ | watatma-innu | und Ruhe finden | طمان |
4 | قُلُوبُهُم | qulubuhum | ihre Herzen | قلب |
5 | بِذِكۡرِ | bidhik'ri | in (dem) Gedenken | ذكر |
6 | ٱللَّهِۗ | al-lahi | Allahs. | اله |
7 | أَلَا | ala | Sicherlich, | |
8 | بِذِكۡرِ | bidhik'ri | in (dem) Gedenken | ذكر |
9 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
10 | تَطۡمَئِنُّ | tatma-innu | finden Ruhe | طمان |
11 | ٱلۡقُلُوبُ | al-qulubu | die Herzen." | قلب |
Übersetzungen
Es sind jene, die glauben und deren Herzen Trost finden im Gedenken an Allah. Wahrlich, im Gedenken Allahs werden die Herzen ruhig.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
(Es sind) diejenigen, die glauben und deren Herzen im Gedenken Allahs Ruhe finden. Sicherlich, im Gedenken Allahs finden die Herzen Ruhe!
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Dies sind diejenigen, die den Iman verinnerlichten, und deren Herzen bei ALLAHs Gedenken Ruhe finden. Ja! Beim Gedenken ALLAHs finden die Herzen Ruhe.
Amir Zaidan
|
Diejenigen, die glauben und deren Herzen im Gedenken Gottes Ruhe finden - ja, im Gedenken Gottes finden die Herzen Ruhe -,
Adel Theodor Khoury
|
Sie, die glauben und deren Herzen Trost finden im Gedenken Allahs. Ja! im Gedenken Allahs ist§s, daß Herzen Trost finden können.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Diejenigen, die glauben, und deren Herz im Gedenken Allahs Ruhe findet - im Gedenken Allahs findet ja das Herz Ruhe -,
Rudi Paret
|
Die Gläubigen sind es, die innere Ruhe empfinden, wenn sie an Gott denken. Es wiegen sich nur die Herzen derer in Ruhe, die Gottes gedenken.
Al-Azhar Universität
|
und glauben und ihr Herz beruhigen mit dem Gedanken an Gott. Sollte auch der Gedanke an Gott des Menschen Herz nicht beruhigen können?
Lion Ullmann (1865)
|
diejenigen, die glauben und deren Herzen in Frieden sind im Gedenken an Allah. Sollten nicht auch im Gedenken an Allah die Herzen in Frieden sein?
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ٱلَّذِينَ | alladhina | Diejenigen, die | |
2 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben | امن |
3 | وَتَطۡمَئِنُّ | watatma-innu | und Ruhe finden | طمان |
4 | قُلُوبُهُم | qulubuhum | ihre Herzen | قلب |
5 | بِذِكۡرِ | bidhik'ri | in (dem) Gedenken | ذكر |
6 | ٱللَّهِۗ | al-lahi | Allahs. | اله |
7 | أَلَا | ala | Sicherlich, | |
8 | بِذِكۡرِ | bidhik'ri | in (dem) Gedenken | ذكر |
9 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
10 | تَطۡمَئِنُّ | tatma-innu | finden Ruhe | طمان |
11 | ٱلۡقُلُوبُ | al-qulubu | die Herzen." | قلب |
Übersetzungen
Es sind jene, die glauben und deren Herzen Trost finden im Gedenken an Allah. Wahrlich, im Gedenken Allahs werden die Herzen ruhig.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
(Es sind) diejenigen, die glauben und deren Herzen im Gedenken Allahs Ruhe finden. Sicherlich, im Gedenken Allahs finden die Herzen Ruhe!
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Dies sind diejenigen, die den Iman verinnerlichten, und deren Herzen bei ALLAHs Gedenken Ruhe finden. Ja! Beim Gedenken ALLAHs finden die Herzen Ruhe.
Amir Zaidan
|
Diejenigen, die glauben und deren Herzen im Gedenken Gottes Ruhe finden - ja, im Gedenken Gottes finden die Herzen Ruhe -,
Adel Theodor Khoury
|
Sie, die glauben und deren Herzen Trost finden im Gedenken Allahs. Ja! im Gedenken Allahs ist§s, daß Herzen Trost finden können.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Diejenigen, die glauben, und deren Herz im Gedenken Allahs Ruhe findet - im Gedenken Allahs findet ja das Herz Ruhe -,
Rudi Paret
|
Die Gläubigen sind es, die innere Ruhe empfinden, wenn sie an Gott denken. Es wiegen sich nur die Herzen derer in Ruhe, die Gottes gedenken.
Al-Azhar Universität
|
und glauben und ihr Herz beruhigen mit dem Gedanken an Gott. Sollte auch der Gedanke an Gott des Menschen Herz nicht beruhigen können?
Lion Ullmann (1865)
|
diejenigen, die glauben und deren Herzen in Frieden sind im Gedenken an Allah. Sollten nicht auch im Gedenken an Allah die Herzen in Frieden sein?
Max Henning
|