وَيَقُولُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَوْلَآ أُنزِلَ عَلَيْهِ ءَايَةٌۭ مِّن رَّبِّهِۦ قُلْ إِنَّ ٱللَّهَ يُضِلُّ مَن يَشَآءُ وَيَهْدِىٓ إِلَيْهِ مَنْ أَنَابَ
Wayaqoolu allatheena kafaroo lawla onzila AAalayhi ayatun min rabbihi qul inna Allaha yudillu man yashao wayahdee ilayhi man anaba
Und diejenigen, die ungläubig sind, sagen: "Wenn doch ein Zeichen von seinem Herrn auf ihn herabgesandt würde!" Sag: Allah läßt in die Irre gehen, wen Er will, und leitet zu Sich, wer sich Ihm reuig zuwendet.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَيَقُولُ | wayaqulu | Und sagen | قول |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | كَفَرُواْ | kafaru | unglauben begehen: | كفر |
4 | لَوۡلَآ | lawla | "Wenn doch | |
5 | أُنزِلَ | unzila | herabgesandt würde | نزل |
6 | عَلَيۡهِ | alayhi | auf ihn | |
7 | ءَايَةٞ | ayatun | ein Zeichen | ايي |
8 | مِّن | min | von | |
9 | رَّبِّهِۦۚ | rabbihi | seinem Herren?" | ربب |
10 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
11 | إِنَّ | inna | "Wahrlich, | |
12 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
13 | يُضِلُّ | yudillu | läßt in die Irre gehen, | ضلل |
14 | مَن | man | wen | |
15 | يَشَآءُ | yashau | er möchte | شيا |
16 | وَيَهۡدِيٓ | wayahdi | und leitet | هدي |
17 | إِلَيۡهِ | ilayhi | zu sich, | |
18 | مَنۡ | man | wer | |
19 | أَنَابَ | anaba | sich reuig zuwendet. | نوب |
Übersetzungen
Und jene, die ungläubig sind, sagen: "Warum ist ihm von seinem Herrn kein Zeichen herabgesandt worden?" Sprich: "Allah läßt zugrunde gehen, wen Er will, und leitet die zu Sich, welche sich bekehren.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und diejenigen, die ungläubig sind, sagen: "Wenn doch ein Zeichen von seinem Herrn auf ihn herabgesandt würde!" Sag: Allah läßt in die Irre gehen, wen Er will, und leitet zu Sich, wer sich Ihm reuig zuwendet.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und diejenigen, die Kufr betrieben haben, sagen: "Würde ihm doch eine Aya von seinem HERRN hinabgesandt!" Sag: "Gewiß ALLAH läßt abirren, wen ER will, und leitet zu Sich denjenigen recht, der sich reumütig besinnt.
Amir Zaidan
|
Und diejenigen, die ungläubig sind, sagen: «Wenn doch ein Zeichen von seinem Herrn auf ihn herabgesandt würde!» Sprich: Gott führt irre, wen Er will, und leitet zu sich, wer sich Ihm reumütig zuwendet.
Adel Theodor Khoury
|
Und jene, die ungläubig sind, sagen: "Warum ist kein Zeichen herabgesandt worden zu ihm von seinem Herrn?" Sprich: "Allah läßt zugrunde gehen, wen Er will, und leitet zu Sich die, welche sich bekehren:
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und diejenigen, die ungläubig sind, sagen: ""Warum ist (denn) auf ihn (zur Bestätigung seiner Sendung) kein Zeichen von seinem Herrn herabgesandt worden?"" Sag: Allah führt irre, wen er will. Aber wenn einer sich (ihm bußfertig) zuwendet, führt er ihn zu sich (auf den rechten Weg)."
Rudi Paret
|
Die Ungläubigen sagen: "Warum wird ihm kein wunderbares Zeichen herabgesandt?" Sprich: "Gott, Der die verborgenen Absichten kennt, läßt irregehen, wen Er will und leitet zu Sich, wer gläubig zu Ihm findet.
Al-Azhar Universität
|
Die Ungläubigen sagen: Ohne Wunderzeichen von seinem Herrn glauben wir ihm nicht. Sprich: Gott führt irre, wen er will, und leitet zu sich die, so sich bekehren
Lion Ullmann (1865)
|
Und die Ungläubigen sagen: „Warum wurde kein Zeichen von seinem Herrn auf ihn herabgesandt?“ Sag: „Allah führt irre, wen er will, und leitet zu sich, wer sich bekehrt,
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَيَقُولُ | wayaqulu | Und sagen | قول |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | كَفَرُواْ | kafaru | unglauben begehen: | كفر |
4 | لَوۡلَآ | lawla | "Wenn doch | |
5 | أُنزِلَ | unzila | herabgesandt würde | نزل |
6 | عَلَيۡهِ | alayhi | auf ihn | |
7 | ءَايَةٞ | ayatun | ein Zeichen | ايي |
8 | مِّن | min | von | |
9 | رَّبِّهِۦۚ | rabbihi | seinem Herren?" | ربب |
10 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
11 | إِنَّ | inna | "Wahrlich, | |
12 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
13 | يُضِلُّ | yudillu | läßt in die Irre gehen, | ضلل |
14 | مَن | man | wen | |
15 | يَشَآءُ | yashau | er möchte | شيا |
16 | وَيَهۡدِيٓ | wayahdi | und leitet | هدي |
17 | إِلَيۡهِ | ilayhi | zu sich, | |
18 | مَنۡ | man | wer | |
19 | أَنَابَ | anaba | sich reuig zuwendet. | نوب |
Übersetzungen
Und jene, die ungläubig sind, sagen: "Warum ist ihm von seinem Herrn kein Zeichen herabgesandt worden?" Sprich: "Allah läßt zugrunde gehen, wen Er will, und leitet die zu Sich, welche sich bekehren.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und diejenigen, die ungläubig sind, sagen: "Wenn doch ein Zeichen von seinem Herrn auf ihn herabgesandt würde!" Sag: Allah läßt in die Irre gehen, wen Er will, und leitet zu Sich, wer sich Ihm reuig zuwendet.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und diejenigen, die Kufr betrieben haben, sagen: "Würde ihm doch eine Aya von seinem HERRN hinabgesandt!" Sag: "Gewiß ALLAH läßt abirren, wen ER will, und leitet zu Sich denjenigen recht, der sich reumütig besinnt.
Amir Zaidan
|
Und diejenigen, die ungläubig sind, sagen: «Wenn doch ein Zeichen von seinem Herrn auf ihn herabgesandt würde!» Sprich: Gott führt irre, wen Er will, und leitet zu sich, wer sich Ihm reumütig zuwendet.
Adel Theodor Khoury
|
Und jene, die ungläubig sind, sagen: "Warum ist kein Zeichen herabgesandt worden zu ihm von seinem Herrn?" Sprich: "Allah läßt zugrunde gehen, wen Er will, und leitet zu Sich die, welche sich bekehren:
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und diejenigen, die ungläubig sind, sagen: ""Warum ist (denn) auf ihn (zur Bestätigung seiner Sendung) kein Zeichen von seinem Herrn herabgesandt worden?"" Sag: Allah führt irre, wen er will. Aber wenn einer sich (ihm bußfertig) zuwendet, führt er ihn zu sich (auf den rechten Weg)."
Rudi Paret
|
Die Ungläubigen sagen: "Warum wird ihm kein wunderbares Zeichen herabgesandt?" Sprich: "Gott, Der die verborgenen Absichten kennt, läßt irregehen, wen Er will und leitet zu Sich, wer gläubig zu Ihm findet.
Al-Azhar Universität
|
Die Ungläubigen sagen: Ohne Wunderzeichen von seinem Herrn glauben wir ihm nicht. Sprich: Gott führt irre, wen er will, und leitet zu sich die, so sich bekehren
Lion Ullmann (1865)
|
Und die Ungläubigen sagen: „Warum wurde kein Zeichen von seinem Herrn auf ihn herabgesandt?“ Sag: „Allah führt irre, wen er will, und leitet zu sich, wer sich bekehrt,
Max Henning
|