وَٱلَّذِينَ يَنقُضُونَ عَهْدَ ٱللَّهِ مِنۢ بَعْدِ مِيثَٰقِهِۦ وَيَقْطَعُونَ مَآ أَمَرَ ٱللَّهُ بِهِۦٓ أَن يُوصَلَ وَيُفْسِدُونَ فِى ٱلْأَرْضِ أُو۟لَٰٓئِكَ لَهُمُ ٱللَّعْنَةُ وَلَهُمْ سُوٓءُ ٱلدَّارِ
Waallatheena yanqudoona AAahda Allahi min baAAdi meethaqihi wayaqtaAAoona ma amara Allahu bihi an yoosala wayufsidoona fee alardi olaika lahumu allaAAnatu walahum sooo alddari
Diejenigen, die den Bund Allahs nach seiner Abmachung brechen und das trennen, was Allah befohlen hat, daß (es) verbunden werden soll, und auf der Erde Unheil stiften, für sie gibt es den Fluch und eine schlimme Wohnstätte.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | Und diejenigen, die | |
2 | يَنقُضُونَ | yanquduna | brechen | نقض |
3 | عَهۡدَ | ahda | (den) Bund | عهد |
4 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
5 | مِنۢ | min | von | |
6 | بَعۡدِ | ba'di | nach | بعد |
7 | مِيثَقِهِۦ | mithaqihi | seiner Abmachung | وثق |
8 | وَيَقۡطَعُونَ | wayaqta'una | und trennen, | قطع |
9 | مَآ | ma | was | |
10 | أَمَرَ | amara | befohlen hat | امر |
11 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
12 | بِهِۦٓ | bihi | dafür, | |
13 | أَن | an | dass | |
14 | يُوصَلَ | yusala | es verbunden sein soll | وصل |
15 | وَيُفۡسِدُونَ | wayuf'siduna | und Unheil stiften | فسد |
16 | فِي | fi | auf | |
17 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | der Erde. | ارض |
18 | أُوْلَٓئِكَ | ulaika | Diese | |
19 | لَهُمُ | lahumu | für sie | |
20 | ٱللَّعۡنَةُ | al-la'natu | (ist) der Fluch | لعن |
21 | وَلَهُمۡ | walahum | und für sie | |
22 | سُوٓءُ | suu | (ist das) schlimme | سوا |
23 | ٱلدَّارِ | al-dari | der Wohnstätte. | دور |
Übersetzungen
Diejenigen aber, die den Bund Allahs brechen, nachdem (sie) ihn geschlossen haben, und zerreißen, was Allah zu verbinden geboten hat, und Unheil auf Erden stiften auf ihnen lastet der Fluch, und sie haben eine schlimme Wohnstatt.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Diejenigen, die den Bund Allahs nach seiner Abmachung brechen und das trennen, was Allah befohlen hat, daß (es) verbunden werden soll, und auf der Erde Unheil stiften, für sie gibt es den Fluch und eine schlimme Wohnstätte.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und diejenigen, die das ihnen von ALLAH Auferlegte verletzen, nachdem sie es als verbindlich anerkannten, das abbrechen, dessen Verbindung ALLAH vorgeschrieben hat, und auf der Erde Verderben anrichten. Für diese ist Fluch vorgesehen, und für sie ist das Übel nach dem Diesseits bestimmt.
Amir Zaidan
|
Diejenigen, die den Bund Gottes, nachdem er geschlossen worden ist, brechen, und das zerschneiden, was Gott befohlen hat zu verbinden, und auf der Erde Unheil stiften, die werden den Fluch Gottes und eine schlimme Wohnstätte erhalten.
Adel Theodor Khoury
|
Die aber, die den Bund Allahs brechen, nachdem (sie) ihn aufgerichtet, und trennen, was Allah zu verbinden geboten, und Unheil stiften auf Erden, auf ihnen ist der Fluch und sie haben eine schlimme Wohnstatt.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Diejenigen aber, die eine Verpflichtung (die sie) gegen Allah (eingegangen haben) brechen, nachdem sie (in aller Form) abgemacht war, und zerreißen, was nach Allahs Gebot zusammengehalten werden soll, und auf der Erde Unheil anrichten, die haben den Fluch (Allahs) und die schlimme Behausung (der Hölle) zu erwarten.
Rudi Paret
|
Denjenigen, die den Pakt mit Gott nach Abschluß brechen, die die Bande, die Gott zu knüpfen gebietet, trennen und Unheil stiften auf Erden, gebührt der Fluch, und sie bekommen im Jenseits die schlimmste Bleibe.
Al-Azhar Universität
|
Die aber, welche das Bündnis, das sie mit Gott geschlossen, zerreißen, und trennen, was Gott befohlen zu vereinen, und Verderben stiften auf der Erde, diese trifft der Fluch, und sie erhalten eine schlimme Wohnung.
Lion Ullmann (1865)
|
Diejenigen aber, welche den Bund Allahs nach Eingehung des Paktes brechen und zerreißen, was Allah zu verbinden geheißen hat, und Verderben auf der Erde anstiften, erwartet der Fluch und eine üble Wohnstätte.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | Und diejenigen, die | |
2 | يَنقُضُونَ | yanquduna | brechen | نقض |
3 | عَهۡدَ | ahda | (den) Bund | عهد |
4 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
5 | مِنۢ | min | von | |
6 | بَعۡدِ | ba'di | nach | بعد |
7 | مِيثَقِهِۦ | mithaqihi | seiner Abmachung | وثق |
8 | وَيَقۡطَعُونَ | wayaqta'una | und trennen, | قطع |
9 | مَآ | ma | was | |
10 | أَمَرَ | amara | befohlen hat | امر |
11 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
12 | بِهِۦٓ | bihi | dafür, | |
13 | أَن | an | dass | |
14 | يُوصَلَ | yusala | es verbunden sein soll | وصل |
15 | وَيُفۡسِدُونَ | wayuf'siduna | und Unheil stiften | فسد |
16 | فِي | fi | auf | |
17 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | der Erde. | ارض |
18 | أُوْلَٓئِكَ | ulaika | Diese | |
19 | لَهُمُ | lahumu | für sie | |
20 | ٱللَّعۡنَةُ | al-la'natu | (ist) der Fluch | لعن |
21 | وَلَهُمۡ | walahum | und für sie | |
22 | سُوٓءُ | suu | (ist das) schlimme | سوا |
23 | ٱلدَّارِ | al-dari | der Wohnstätte. | دور |
Übersetzungen
Diejenigen aber, die den Bund Allahs brechen, nachdem (sie) ihn geschlossen haben, und zerreißen, was Allah zu verbinden geboten hat, und Unheil auf Erden stiften auf ihnen lastet der Fluch, und sie haben eine schlimme Wohnstatt.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Diejenigen, die den Bund Allahs nach seiner Abmachung brechen und das trennen, was Allah befohlen hat, daß (es) verbunden werden soll, und auf der Erde Unheil stiften, für sie gibt es den Fluch und eine schlimme Wohnstätte.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und diejenigen, die das ihnen von ALLAH Auferlegte verletzen, nachdem sie es als verbindlich anerkannten, das abbrechen, dessen Verbindung ALLAH vorgeschrieben hat, und auf der Erde Verderben anrichten. Für diese ist Fluch vorgesehen, und für sie ist das Übel nach dem Diesseits bestimmt.
Amir Zaidan
|
Diejenigen, die den Bund Gottes, nachdem er geschlossen worden ist, brechen, und das zerschneiden, was Gott befohlen hat zu verbinden, und auf der Erde Unheil stiften, die werden den Fluch Gottes und eine schlimme Wohnstätte erhalten.
Adel Theodor Khoury
|
Die aber, die den Bund Allahs brechen, nachdem (sie) ihn aufgerichtet, und trennen, was Allah zu verbinden geboten, und Unheil stiften auf Erden, auf ihnen ist der Fluch und sie haben eine schlimme Wohnstatt.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Diejenigen aber, die eine Verpflichtung (die sie) gegen Allah (eingegangen haben) brechen, nachdem sie (in aller Form) abgemacht war, und zerreißen, was nach Allahs Gebot zusammengehalten werden soll, und auf der Erde Unheil anrichten, die haben den Fluch (Allahs) und die schlimme Behausung (der Hölle) zu erwarten.
Rudi Paret
|
Denjenigen, die den Pakt mit Gott nach Abschluß brechen, die die Bande, die Gott zu knüpfen gebietet, trennen und Unheil stiften auf Erden, gebührt der Fluch, und sie bekommen im Jenseits die schlimmste Bleibe.
Al-Azhar Universität
|
Die aber, welche das Bündnis, das sie mit Gott geschlossen, zerreißen, und trennen, was Gott befohlen zu vereinen, und Verderben stiften auf der Erde, diese trifft der Fluch, und sie erhalten eine schlimme Wohnung.
Lion Ullmann (1865)
|
Diejenigen aber, welche den Bund Allahs nach Eingehung des Paktes brechen und zerreißen, was Allah zu verbinden geheißen hat, und Verderben auf der Erde anstiften, erwartet der Fluch und eine üble Wohnstätte.
Max Henning
|